Agota Kristof por Olivier Roller |
Leo aún, si tengo algo que leer, a la luz reverberante. Luego, cuando me duermo
llorando, nacen frases en la noche. Dan vueltas a mi alrededor, cuchichean, adquieren
un ritmo, riman, cantan, se convierten en poemas:
«Ayer, todo era más bello,
la música en los árboles
el viento en mis cabellos
y en tus manos tendidas
el Sol.»
(de La analfabeta/L’analphabète, 2004
Traducción de Juli Peradejordi)
A G O T A D I X I T
SIN POESÍA
Un editor italiano se ha propuesto publicar toda la obra de Agota Kristof, empezando por los poemas en húngaro. Ella se niega.
¿Cuando escribía en húngaro también era tan cruda, o la crudeza de su estilo viene del hecho de que el francés no sea su lengua materna?
"No, no. En húngaro era muy poética. Demasiado. Por eso no me gustan aquellos poemas. Creo que si hubiera seguido escribiendo en húngaro habría ido quitando y quitando, diciendo sólo lo estrictamente necesario. Seguramente mi forma de escribir viene del teatro. Diálogo puro. Lo justo, sin relleno, sin grasa. ¿Para qué dar vueltas? ¿Para hacer literatura? No me interesa la literatura."
¿Cuando escribía en húngaro también era tan cruda, o la crudeza de su estilo viene del hecho de que el francés no sea su lengua materna?
"No, no. En húngaro era muy poética. Demasiado. Por eso no me gustan aquellos poemas. Creo que si hubiera seguido escribiendo en húngaro habría ido quitando y quitando, diciendo sólo lo estrictamente necesario. Seguramente mi forma de escribir viene del teatro. Diálogo puro. Lo justo, sin relleno, sin grasa. ¿Para qué dar vueltas? ¿Para hacer literatura? No me interesa la literatura."
(extraído de: EL PAÍS, nota de Javier Rodríguez Marcos)
(Csikvánd, Hungría, 1935 - Neuchâtel, Suiza, 2011)
Escribió toda su obra en francés
para leer más en: BLOG DEL AMASIJOpara leer Los viajeros del barco, en: LA CANCIÓN DE LA SIRENA
para leerla en lengua italiana
para leer una nota en: AHORA SEMANAL
y en: ELMUNDO.ES
5 comentarios:
Wow. Economía de palabras o de palabrerío. Gracias por revelarla, Miriam...
Su libro (¿debería decir libros?) Claus y Lucas, es de los textos más impactantes que he leído. Así que solo puedo decir que adoro a esta mujer que no quiere (ni necesita) ser adorada.
Me debo la lectura de todos sus libros Reve Llyn
Gracias por tu visita
Así parece Carlos, por lo poco que leí en la web es así, y a la vez con un uso del lenguaje fantástico.
Un abarzo
"¿Para qué dar vueltas?", coincido. Todo lo que soy ya gira suficiente.
Un abrazo inmenso
Publicar un comentario