Fotografía de Edward Dimsdale (Road, East of England, 1997) |
OTROS LABERINTOS
Porque no quiero ser como la mujer de Lot
inevitablemente atada a su pasado
doblo amorosamente la soledad de mis rincones
las páginas del libro que he amado en mis desvelos
los recuerdos queridos que preservo, terca, del olvido.
Anudo, sin que me tiemble el pulso, las correas
de mi saco de viajera impenitente
y emprendo el sendero de nuevos laberintos.
Otros minotauros dibujan esta tarde
El inquietante perfil del horizonte.
ANDERE LABYRINTHE
Weil ich nicht wie die Frau Lots sein will
unausweichlich fixiert auf ihre Vergangenheit
falte ich liebevoll die Einsamkeit meiner Winkel
die Seiten des Buches, das ich geliebt habe in meinen wachen
Nächten die geliebten Erinnerungen, aufbewahrt, hartnäckig, vor dem Vergessen.
Ich verknüpfe, ohne daß mir der Puls zitterte, die Riemen
meines Reisesackes, den einer unbußfertigen Reisenden
und ich nehme den Weg zu neuen Labyrinthen.
Andere Minotauren zeichnen an diesem Abend
das beunruhigende Profil des Horizonts.
Traducción al alemán de Martin Schöffmann
Shirley MacLaine, fotografía de Philippe Halsman |
SOBREVIVO
Sobrevivo a los estragos del amor
a las glorias perdidas
al duro desencanto del amor
al despertar sin tu nombre en mis pupilas
sin tu imagen en el canto de las aves
sin tu voz en mis sueños
sin tu risa jugando entre mis manos.
Sobrevivo al desamor, a la nostalgia.
Sobrevivo al olvido, a la tristeza disfrazada
cada día. Sobrevivo al dolor
a la sal en la herida cotidiana
al cuchillo en la llaga
a la dura clepsidra que atormenta mi sangre,
que sin piedad me advierte
que un día no lejano
ocuparás apenas
un rincón de mis recuerdos.
ICH ÜBERLEBE
Ich überlebe die Zerstörung der Liebe
den verlorenen Glanz
die herbe Entzauberung der Liebe
das Erwachen ohne deinen Namen am Grund meiner Augen
ohne dein Bild im Gesang der Vögel
ohne deine Stimme in meinen Träumen
ohne dein Lachen, das in meinen Händen spielt.
Ich überlebe die Lieblosigkeit, die Sehnsucht.
Ich überlebe das Vergessen, die maskierte Traurigkeit
jeden Tag. Ich überlebe den Schmerz
das Salz in den Wunden eines jeden Tages
das Messer im brandigen Fleisch
die grausame Wasseruhr, die in meinem Blut wütet,
die mich unbarmherzig warnt
daß eines nahenden Tages
du kaum noch eine Nische
in meinem Gedächtnis füllst.
Traducción al alemán de Martin Schöffmann
Michele Najlis
(Granada, Nicaragua, 1946)
POETA/TEÓLOGA/NARRADORA/FILÓLOGA
de Cantos de Ifigenia, Editorial Vanguardia,
Managua, Nicaragua, 1991
3 comentarios:
Me encanta este estilo de poema, tan desde lo cotidiano,con esa perfección de la sencillez.
yo cero alemán,
pero me llama la atención el "andere" por otros
quizás porque lo llevo al latin, "navegare"
y quizás también,
sea necesario navegar esos otros laberintos.
abrazo
"Otros laberintos" me ha gustado mucho. Un poema completo y bello.
Abrazos.
Publicar un comentario