Fotografía de Julia Fullerton-Batten (Subway Maruno, Tokyo, 2013) |
5.
Es cierto que falta belleza en el mundo.
Es cierto también que no soy la indicada para restituirla.
Tampoco hay candor, pero ahí puedo ser útil.
Estoy
trabajando, aunque me calle.
La insulsa
miseria del mundo
nos atenaza, un callejón
con hileras de árboles; somos
compañeros aquí, sin hablar,
cada uno con sus pensamientos
tras los árboles, las puertas
de hierro de las casas,
las persianas cerradas
en cuartos de algún modo vacíos, abandonados,
como si fuera el deber
del artista crear
esperanza, pero a partir de qué? de qué?
La palabra misma
es falsa, un instrumento que refuta
la percepción. En el cruce,
los adornos luminosos de las fiestas.
Fui joven aquí. Montaba
en el metro con mi librito
como para protegerme
de este mismo mundo:
no estás sola
decía el poema
en el túnel oscuro.
en Averno, Colección La Cruz del Sur, Editorial Pre-Textos, 2011
Traducción de Abraham Gragera y Ruth Miguel Franco
It is true the there is not enough beauty in the world.
It is also true that I am not competent to restore it.
Neither is there candor, and here I may be of some use.
I am
at work, though I am silent.
The bland
Misery of the world
bounds us on either side, an ally
lined with trees; we re
companions here, not speaking,
each with his own thoughts;
behind the trees, iron
gates of the private houses,
the shuttered rooms
somehow deserted, abandoned,
as though it were the artist’s
duty to create
hope, but out of what? What?
The word itself
false, a device to refute
perception - At the intersection,
ornamental lights of the season.
I was young here. Riding
the subway with my small book
as though to defend myself against
this same world:
you are not alone,
the poem said,
in the dark tunnel.
de Averno, Farrar, Strauss&Giroux, 2006, pag. 13-14
B O N U S T R A C K
¿Te acuerdas de cuando pediste un deseo?
Yo pido muchos deseos.
Cuando te mentí
sobre lo de la mariposa. Siempre me pregunté
qué pediste.
¿Qué crees que pedí yo?
No sé. Que volvería,
que al final de alguna manera estaríamos juntos.
Pedí lo que siempre pido.
Pedí otro poema.
de Meadowland, 1996
Traducción de Berta García Faet
Ilustración de Montse Bernal |
(Nueva York, EE.UU., 1943 - 2023)
para leer MÁS
1 comentario:
lo tengo en borradores!!!
lo estaba leyendo y pensando que me sonaba muchísimo este poema de louise glück, al ver que era de averno me he ido a los borradores, y sí!! fue uno de los que copié cuando me leí ese precioso poemario!! jejeje!!
un placer como siempre pasar por aquí!!
besotes!!!
Publicar un comentario