Emilie Cozette en La Grande Sortie (2015) ph Alex Prager |
Todo
será difícil de decir:
la palabra real
nunca es suave.
Todo será duro:
luz impía
excesiva vivencia
consciencia de más del ser.
Todo será
capaz de herir. Será
agresivamente real.
Tan real que nos despedaza.
No hay piedad en los signos
ni en el amor: el ser
es excesivamente lúcido
y la palabra es densa y nos hiere.
(Toda palabra es crueldad)
Traducción de María Sánchez
FALA
Tudo
será difícil de dizer:
a palavra real
nunca é suave.
Tudo será duro:
luz impiedosa
excessiva vivência
consciência demais do ser.
Tudo será
capaz de ferir. Será.
agressivamente real.
Tão real que nos despedaça.
Não há piedade nos signos
e nem no amor: o ser
é excessivamente lúcido
e a palavra é densa e nos fere.
(Toda palavra é crueldade)
de Transpiração, 1969
Fotografía de Niall McDiarmid |
Lo que es impalpable
pero
pesa
lo que es sin rostro
pero
hiere
lo que es invisible
pero
duele.
Traducción de Antonio Miranda
ADIVINHA
O que é impalpável
mas
pesa
o que é sem rosto
mas
fere
o que é invisív el
mas
dói
de Teia, 1996
Orides de Lourdes Teixeira Fontela
(São João da Boa Vista, 1940 —
Campos do Jordão, Brasil, 1998)
en Poesia reunida: 1969-1996, Cosac Naify,
2 comentarios:
Hermoso, terrible y certero. POeta a descubrir!
Gracias, Emma!
Si Solveig! Ayer cuando leí la traducción de María Sánchez en Gonzoo quedé pasmada! No la había leído antes y me fascina.
A por ella, como dicen en España :)
Saludos
Publicar un comentario