14 de diciembre de 2015

Orides Fontela, Habla (+1)


Emilie Cozette en La Grande Sortie (2015) ph Alex Prager
HABLA

Todo
será difícil de decir:
la palabra real
nunca es suave.

Todo será duro:
luz impía
excesiva vivencia
consciencia de más del ser.

Todo será
capaz de herir. Será
agresivamente real.
Tan real que nos despedaza.

No hay piedad en los signos
ni en el amor: el ser
es excesivamente lúcido
y la palabra es densa y nos hiere.

(Toda palabra es crueldad)

Traducción de María Sánchez

FALA

Tudo
será difícil de dizer:
a palavra real
nunca é suave.

Tudo será duro:
luz impiedosa
excessiva vivência
consciência demais do ser.

Tudo será
capaz de ferir. Será.
agressivamente real.
Tão real que nos despedaça.

Não há piedade nos signos
e nem no amor: o ser
é excessivamente lúcido
e a palavra é densa e nos fere.

(Toda palavra é crueldade)

de Transpiração, 1969


Fotografía de Niall McDiarmid
ADIVINA

Lo que es impalpable
pero
pesa

lo que es sin rostro
pero
hiere

lo que es invisible
pero
duele.

Traducción de Antonio Miranda

ADIVINHA

O que é impalpável
mas
pesa

o que é sem rosto
mas
fere

o que é invisív el
mas
dói

de Teia, 1996






Orides de Lourdes Teixeira Fontela
(São João da Boa Vista, 1940 — 
Campos do Jordão, Brasil, 1998) 
en Poesia reunida: 1969-1996Cosac Naify
Río de Janeiro: 7 Letras, 2006
para leer + en JORNAL DE POESÍA
extraído de (y para leer +) GONZOO

2 comentarios:

Solveig celeste dijo...

Hermoso, terrible y certero. POeta a descubrir!
Gracias, Emma!

EG dijo...

Si Solveig! Ayer cuando leí la traducción de María Sánchez en Gonzoo quedé pasmada! No la había leído antes y me fascina.

A por ella, como dicen en España :)

Saludos

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...