s/d del autor de la fotografía |
RENACIMIENTO
por amar simplemente
muy naturalmente
sin considerarlo una estrella
ni una flor ni un árbol
ni un pasto ni una hierba
ni metafórica
ni montaña ni mi padre
pero por amarlo tanto
gano en sutileza
el rubio de sus ojos
una arruga de su boca
su mano en mi cintura
las sábanas de sus favores
el café de la mañana
las palabras que despedaza
para sonreír por los rincones
lo amo tanto
que guardé de usted
en un buen escondite
un mechón entero
que haré clonar
para hacerlo regresar
si usted alguna vez desapareciera
Traducción del francés de Lucía Dorin
RENAISSANCE
à aimer simplement
tout naturellement
sans vous croire une étoile
ni une fleur ni un arbre
ni une herbe ni un foin
ni métaphorique
ni montagne ni mon père
mais à tant vous aimer
je gagne en finesse
la blondeur de vos yeux
une ride de votre bouche
votre main sur mes reins
les draps de vos bienfaits
le café du matin
les mots que vous dépecez
pour sourire dans les coins
je vous aime tant
que j'ai gardé de vous
dans une bonne cachette
tout un cheveu de vous
que je ferai cloner
pour vous faire revenir
si jamais vous disparaissez
si yo me encuentro
en una vidriera
y ya no estoy sola
ni soy
la que era
los genes
han hecho su trabajo
los mismos cabellos
el mismo color
de ojos también
la manera
de plantar los pies
en el suelo
el mismo gusto
por los vestidos floreados
sobre una espalda recta
mi madre
en todos
mis espejos
Traducción Maricló Díaz Saubidet
(Victoriaville, Quebec, Canadá, 1935)
para leer Tamaño Natural/Grandeur nature,
Edición bilingüe, UNAM, 2000
extraído de: USTED LEE POESÍA 2
en WIKIPEDIA
No hay comentarios:
Publicar un comentario