![]() |
| Fotografía de Riitta Päiväläinen River Bed, 2014 |
ÁRBOLES
Hay que aprender. Los árboles de invierno.
Ese cubrirse hasta los pies de escarcha.
Inmóviles cortinajes.
Hay que aprender la franja
donde el cristal ya humea,
y el árbol va cruzando la neblina
como los cuerpos la memoria.
Y tras los árboles el río,
las alas silenciosas de los ánades,
la cegadora noche azul y blanca
donde hay paradas cosas con capuchas.
Hay que aprender aquí los gestos
inenarrables de los árboles.
TREES
It’s time to learn. The winter trees.
How head to toe they’re clad in frost.
Stiff monumental tapestries.
It’s time to learn that region where
the crystal turns to steam and air,
and where the trees swim through the mist
like something remembered but long lost.
The trees, and then the stream behind,
the wild duck’s silent sway of wing,
the deep blue night, white and blind,
where stand the hooded tribe of things,
here one must learn the unsung deeds
of heroism of the trees.
Ágnes Nemes Nagy
(Budapest, Hungría, 1922 - 1991)
POETA/ESCRITORA/EDUCADORA/TRADUCTORA
de El reverso de la luz: Cuatro poetas húngaros,
Univ. Nac. de Colombia, Bogotá, 1999
Traducción de Rodrigo Escobar Holguín y Vera Székács
en WIKIPEDIA


.jpg)
No hay comentarios:
Publicar un comentario