11 de septiembre de 2015

María Clara González de Urbina, 2 poemas 2 (II)


Robin Wright, fotografía de Peter Lindbergh


TU

“Cada una me dio lo que sólo ella
podía dar, a cada una le di yo
lo que sólo ella podía tomar de mí”
Hermann Hesse

No sé de qué manera
entras
al territorio secreto
que me habita

Mientras caminas
—Como reconociéndome —
destellos de junio pueblan mi mirada

Te dejo recorrerme
Te cuento mis secretos
Te envuelvo con mi risa

Sé que vas de paso
No te detendré 



YOU

“Each one gave me
only what each one could give. And I gave to
each one only what they could take from me”
Hermann Hesse

I wonder how you enter
the secret territory
that resides in me

As you walk
—as recognizing me—
sparks of June dwell my look

I let you go through me
I leave you my secrets
I wrap you with my laughter

I know you are passing by
I will not detain you



Robin Wright, fotografía de Peter Lindbergh


RENUNCIA

Tras la entrega, la renuncia
Y esa mansa paz
de poema adormecido

Entre las ramas
palabras abiertas como heridas 



RENUNCIATION

Following surrender, the renunciation
And that gentle peace
Of sleeping poem

Amid the tweaks
Words open as wounds





María Clara González de Urbina 
(Bogotá, Colombia, 1952)
de El lento trabajo del olvido/The gentle Labour of Oblivion
1º edición: Apidama Editores Bogotá, 2002
2º edición: Ediciones Cuarto Propio Bogotá 2003
Traducción al inglés de la autora
para leer MÁS

No hay comentarios:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...