Yvonne Rainer |
Ah, Amor, hueles a petróleo
y a exceso de trabajo
con grasa en las uñas,
pintura en el pelo,
hay una mirada dolida en tus ojos
por la falta de aprecio
me hablas de las lilas
y de las flores de manzano que deberíamos tener,
de los banquetes que deberíamos servir,
frotándonos mutuamente después durante horas
con ternura y auténtico
aceite de oliva,
algún día. Mientras tanto, aquí tienes tu plato resquebrajado
con spaghetti. Lávate las manos &
tócame, alaba
mi comida. Yo alabaré tus callos.
Bailaremos en la cocina
de nuestra imaginación.
AH, LOVE, YOU SMELL OF PETROLEUM
Ah Love, you smell of petroleum
and overwork
with grease on your fingernails,
paint in your hair
there is a pained look in your eye
from no appreciation
you speak to me of the lilacs
and appleblossoms we ought to have
the banquets we should be serving
afterwards rubbing each other for hours
with tenderness and genuine
olive oil
someday. Meantime here is your cracked plate
with spaghetti. Wash your hands &
touch me, praise
my cooking. I shall praise your calluses,
we shall dance in the kitchen
of our imagination.
ph Robert Giard |
(Chicago, Illinois, Estados Unidos, 1940)
Reside en California
de love belongs to those who do
1 comentario:
buscando un par de datos para mi pequeño palacio de vocabulario, y algún poema traducido al castellano de judy grahn, va y acabo en tu blog!!
me encanta el poema que compartes!!
mil gracias!!
Publicar un comentario