extraída de acá |
UN CUENTO SIN HADAS
En este baile no perdí mi zapatilla
todo lo tenía puesto y se ha esfumado,
quedé con mis andrajos nuevamente
y he vuelto a las cenizas, a los rincones.
Ya no hay príncipe que busque mi presencia,
ni hadas, ni bailes, ni palacios,
sólo castillos dibujados en el polvo,
sin palabras, sin risas, sin ventanas.
|
sin alas, sin aureola,
con los dedos enterrados
en la orilla de la tumba.
No sé si lo que está aquí
sea un fantasma callejero
que ha tomado la forma de este cuerpo,
o me han echado del mundo de los muertos
porque allá, abajo, veo mis alas silenciosas.
Fotografía de Louis Lander Deacon |
NIÑA PÁJARO
Soy Ninfa Farrach,
la hija de Ismael y Aura Estela.
La de las tardes sin permiso, la poeta.
la hija de Ismael y Aura Estela.
La de las tardes sin permiso, la poeta.
La que una vez confesó sentir lástima
por los perros solitarios,
la rebelde desde niña, amorosa siempre.
Soy esa niña que ayer recorrió en bicicleta
la finca de su abuelo palestino,
la mayor de sus hermanos,
la que soñaba con tener una lámpara
maravillosa de Aladino.
Soy esa niña de ayer, en otro tiempo,
que juega cada tarde a ser libre
y moviliza estas alas que se han desarrollado,
la que en breve tiempo cruzará el océano
para ver la luna desde otra perspectiva.
Hussein Chalayan |
CUANDO MUERA COLGARÁN MIS PALABRAS
Cuando muera colgarán mis palabras
en las viejas alambradas,
descifrarán los pergaminos
que ahora leo a gritos
pero que nadie escucha.
Es una pena inmolarme
para que me oigan…
Es hora del ¡clic!
la bala no sale de mis dedos…
Fotografía de Filipoiu Marius |
Llanto de niño es mi tristeza
porque algo perdí en este día:
una mañana,
unos ojos,
una mirada.
El aire decembrino me atormenta,
ésta no soy yo, no me parezco
y los pies no los tengo
han huido.
Pianto di bimbo è la mia tristezza
perché qualcosa ho perso in questo giorno
un mattino
degli occhi,
uno sguardo.
L’aria dicembrina mi tormenta,
questa non sono io, non mi assomiglio
e i piedi non li ho
sono fuggiti.
Fotografía de Filipoiu Marius |
y me quedé en el tiempo,
en la lluvia,
en el viento.
Ellos admitieron mi desnudez
sin tratar de mutilarme,
no se avergonzaron
de las caricias de mi lengua
ni miraron de reojo
los pies que tiritaban.
(de La bala no sale de mi dedo)
Ho buttato molto lontano le mie scarpe
e sono rimasta nel tempo,
nella pioggia
nel vento.
Loro accettarono la mia nudità
Senza cercare di mutilarmi,
non si sono vergognati
delle carezze della mia lingua
né hanno guardato di sbieco
i piedi che tremavano.
Ninfa Farrach
(Managua, Nicaragua, 1958)
extraído de ALFORJA POESÍA
para leer más en RENGLONES ZURDOS
3 comentarios:
Únicas, las palabras
como los ojos
como los zapatos de un solo dueño!!
Un post muy completo. Voy a hurgar aún más bajo la falda del blog...
Saludos
Publicar un comentario