8 de febrero de 2015

Renée Vivien, La ofrenda (+1)


Ilustración de Monica Barengo

LA OFRENDA

Para probar que aun más que a mi misma la amo,
A la mujer que quiero le ofreceré mis ojos,

Le diré en tono tierno, jubiloso y humilde:
- He aquí, amada mía, la ofrenda de mis ojos.

Te entregaré mis ojos que tantas cosas vieron.
Tantísimos crepúsculos, tanto mar, tantas rosas,

Estos ojos -los míos- se posaron antaño,
En el altar terrible de la remota Eleusis,

En la belleza sacra y pagana de Sevilla,
En la Arabia indolente y en sus mil caravanas,

Vi Granada, cautiva vana de sus grandezas,
Muerta entre cantares y perfumes muy densos,

La pálida Venecia, Dogaresa muriente,
Y Florencia que fuera la maestra de Dante,

La Hélade y sus ecos de un llanto de siringa,
Y Egipto acurrucado frente a la gran Esfinge,

Junto a las olas sordas que sosiega la noche,
Vi tupidos vergeles, orgullo en Mitilene,

He visto islas de oro en templos perfumados,
Y ese Yeddo y sus frágiles voces de japonesas,

Al azar de los climas, las corrientes, las zonas,
Incluso vi la China y sus rostros amarillos,

He visto islas de oro donde el aire se endulza,
Y sagrados estanques en los templos Hindúes,

Templos donde perduran inútiles saberes...
¡Te regalo mi Amada, todo lo que he mirado!

Y regreso trayéndote cielos grises y alegres,
A ti, que te amo tanto, la ofrenda de mis ojos.

L'OFFRANDE

Pour lui prouver que je l’aime plus que moi-même,
Je donnerai mes yeux à la femme que j’aime.

Je lui dirai d’un ton humble, tendre et joyeux :
Ma très chère, voici l’offrande de mes yeux.

Je te donnerai mes yeux qui virent tant de choses.
Tant de couchants et tant de mers et tant de roses.

Ces yeux, qui furent miens, se posèrent jadis
Sur le terrible autel de l’antique Eleusis,

Sur Séville aux beautés pieuses et profanes,
Sur la lente Arabie avec ses caravanes.

J’ai vu Grenade éprise en vain de ses grandeurs
Mortes, parmi les chants et les lourdes odeurs.

Venise qui pâlit, Dogaresse mourante,
Et Florence qui fut la maîtresse de Dante.

J’ai vu l’Hellade où pleure un écho de syrinx,
Et l’Egypte accroupie en face du grand Sphinx,

J’ai vu, près des flots sourds que la nuit rassérène,
Ces lourds vergers qui sont l’orgueil de Mytilène.

J’ai vu des îles d’or aux temples parfumés,
Et ce Yeddo, plein de voix frêles de mousmés.

Au hasard des climats, des courants et des zones,
J’ai vu la Chine même avec ses faces jaunes…

J’ai vu les îles d’or où l’air se fait plus doux,
Et les étangs sacrés près des temples hindous,

Ces temples où survit l’inutile sagesse…
Je te donne tout ce que j’ai vu, ma maîtresse !

Je reviens, t’apportant mes ciels gris ou joyeux.
Toi que j’aime, voici l’offrande de mes yeux.

(de À l’heure des mains jointes, Alphonse Lemerre Editeur, 1906)



B O N U S   T R A C K

Ilustración de Monica Barengo

"Sí, he visto todo esto y he regresado con el deseo de ver más, de ver otra cosa, de ver hasta volverme ciega, de verlo todo en la Tierra y de ver hasta en el Más Allá. 
Nunca se ve suficientemente lejos, nunca se ve lo suficiente."





Renée Vivien -Pauline Tarn- 
(Londres, Reino Unido, 1877 - París, Francia, 1909)
para leer más en FUEGO CON NIEVE
y MÁS

3 comentarios:

P MPilaR dijo...

*porque por ver va el viento
a rasgar en dos el cielo
y ven tus ojos*


sublime


Pablo Fer Racines dijo...

Que bueno llegar aquí , es un privilegio leerte .

Darío dijo...

Plas plas plas...

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...