3 de noviembre de 2014

Olga Bergholz, Al canto (+2)


Fotografía de Antanas Sutkus

AL CANTO

Despierta como quieras, pero despierta en mí,
en el frío, en mis silenciosas profundidades.

No te imploraré palabras, pero dame
una señal de que aún estás vivo.

No por mucho tiempo... sólo un momento de tu tiempo.
Si no un verso, sólo un suspiro, sólo un grito.

Sólo un susurro o sólo una queja.
Sólo el sordo sonar de tus cadenas.

(Traducción de la versión en inglés de Daniel Weissbort)



TO SONG

Wake as you will, but wake in me, —
in the cold, in the voiceless depths of me.

I will not beg for words, but give
me a sign that you are still alive.

Not for long — just a moment of your time.
If not a verse, just a sigh, just a cry.

Just a whisper or just a moan.
Just the muffled clink of your chains.

(Translation by Daniel Weissbort)

К ПЕСНЕ

Очнись, как хочешь, но очнись во мне -
в холодной, онемевшей глубине.

Я не мечтаю - вымолить слова.
Но дай мне знак, что ты еще жива.

Я не прошу надолго - хоть на миг.
Хотя б не стих, а только вздох и крик.

Хотя бы шепот только или стон.
Хотя б цепей твоих негромкий звон.

1951




Fotografía de Antanas Sutkus


Nadie es olvidado y nada es olvidado

Nikto ne zabyt i nichto ne zabyto 

(Estas palabras de la poeta Olga Bergholz están grabadas en la estela del cementerio Piskariovskoye, donde fueron sepultados cientos de miles de leningradenses que perecieron durante el sitio de la ciudad por las tropas alemanas fascistas. El bloqueo duró novecientos días desde septiembre de 1941 hasta enero de 1944)





Fotografía de Saul Leiter

MI CASA

En la casa donde viví muchos años
desde donde dejé el invierno del sitio,
una luz aparece otra vez en las ventanas anochecidas.
Es rosada, festiva, elegante.

Espiando las tres ventanas que solían ser mías,
recuerdo: la guerra sucedió aquí.
Oh, como nos oscurecimos, sin un atisbo de esperanza...
y todo oscureció, todo oscureció en este mundo...

Después el dueño no llamó a la puerta,
como si hubiera olvidado el camino a su propia casa. 
Donde está él ahora, ¿vagando despistado?
¿Cuál es el último lugar que le dio refugio?

No. No sé quién vive allí ahora,
en esos cuartos donde tú y yo solíamos vivir,
Quién, en las noches, llama a esa puerta,
Quién dejó el empapelado azul como estaba,
el mismo empapelado elegido hace tanto tiempo...
lo reconocí desde afuera a través de la ventana.

La ventana llamando al hogar,
despertando memorias tan diáfanas, de luz olvidada,
que pienso qué clase de gente vivió aquí,
buena, amorosa gente.

Incluso hay niños pequeños, 
y alguien joven que está siempre enamorada,
y el cartero sólo trae buenas noticias,
y sólo los amigos verdaderos vienen en vacaciones.

Quiero tan intensamente que alguien sea feliz
Allí, donde yo sufrí tanto.

Que posea todo lo que me fue denegado,
y todo a lo que renuncié por la guerra...

De cualquier forma, llegará el día
donde la nieve copiosa y el crepúsculo resplandeciente
iluminarán mis memorias amadas
tan vívidamente que no resistiré llamar a esa puerta,
entrar en mi casa, pararme en el umbral
y preguntar... sí, preguntar: "¿qué hora es?"
o pedir "agua", como hice en esas calles de guerra.

Si eso sucede, no me juzgues
respóndeme con confianza y compasión,
después de todo, vine aquí a mi casa,
y lo recuerdo todo y creo en nuestra felicidad.

Traducción de Emilia Gutiérrez



MY HOME

In the home where I lived many years,
From where I left the winter of the blockade,
A light once again appears in the evening windows.
It is pinkish, festive, elegant.

Glancing at the three windows that used to be mine,
I remember: the war happened here.
Oh how we darkened, without a ray of hope...
And everything darkened, everything darkened in this world...

Afterwards the owner did not knock on the door,
As though he had forgotten the way back to his own apartment.
Where is he now, absent-mindedly roaming?
What is the last place that gave him shelter?

No, I do not know who lives there now,
In these rooms where you and I used to live,
Who, in the evenings, knocks on that very door,
Who left the blue wallpaper as it was,
The very same wallpaper that was chosen so long ago...
I recognized it from outside through the window.

The windows’ inviting comfort,
Awaken memories of such bright, forgotten light,
That I believe that kind people live there,
Good, welcoming people.

There are even little children there,
And someone young, who is perpetually in love,
And the postman only brings them happy news,
And only the truest friends come here for noisy holidays.

I want so dearly for someone to be happy,
There, where I suffered immeasurably.

Possess everything that was denied to me,
And all that I gave up for the war...

However, should such a day arrive,
When the tranquil snow and glimmering twilight,
Will light ablaze my blessed memories,
So vividly that I will not resist knocking on the door,
Coming into my home, standing in my threshold,
And asking...well asking, “What time is it?”
Or “Water,” like I did on those roads of war.
If that happens, do not judge me,
Answer me trustingly and compassionately,
After all, I have come here to my home,
And I remember it all and believe in our happiness.


1946



МОЙ ДОМ

А в доме, где жила я много лет,
откуда я ушла зимой блокадной,
по вечерам опять в окошках свет.
Он розоватый, праздничный, нарядный.

Взглянув на бывших три моих окна,
я вспоминаю: здесь была война.
О, как мы затемнялись! Ни луча...
И все темнело, все темнело в мире...

Потом хозяин в дверь не постучал,
как будто путь забыл к своей квартире.
Где до сих пор беспамятствует он,
какой последней кровлей осенен?

Нет, я не знаю, кто живет теперь
в тех комнатах, где жили мы с тобою,
кто вечером стучится в ту же дверь,
кто синеватых не сменил обоев -
тех самых, выбранных давным-давно...
Я их узнала с улицы в окно.

Но этих окон праздничный уют
такой забытый свет в сознанье будит,
что верится: там добрые живут,
хорошие, приветливые люди.

Там даже дети маленькие есть
и кто-то юный и всегда влюбленный,
и только очень радостную весть
сюда теперь приносят почтальоны.
И только очень верные друзья
сюда на праздник сходятся шумливый.

Я так хочу, чтоб кто-то был счастливым
там, где безмерно бедствовала я.

Владейте всем, что не досталось мне,
и всем, что мною отдано войне...

Но если вдруг такой наступит день -
тишайший снег и сумерек мерцанье,
и станет жечь, нагнав меня везде,
блаженное одно воспоминанье,
и я не справлюсь с ним и, постучав,
приду в мой дом и встану на пороге,
спрошу... Ну, там спрошу: "Который час?"
или: "Воды", как на войне в дороге,-
то вы приход не осуждайте мой,
ответьте мне доверьем и участьем:
ведь я пришла сюда к себе домой
и помню все и верю в наше счастье...

1946




Olga Fyódorovna Bergholz 
(San Petersburgo, Rusia, 1910-1975) 
para leer + en ARLINDO CORREIA

3 comentarios:

P MPilaR dijo...

*¿cuándo mendigarle a un instante el tiempo significado?*


bs

Amapola Azzul dijo...

Hay a quien lo le gusta ese sonido.
Besos para ti, preciosa entrada.
Un abrazo.

Darío dijo...

Cierto escalofrío me recorrió.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...