Hasta la palabra
impronunciada
pule
el bloque de silencio.
(de Parvi, 1961)
DESPRE MATERIA PRIMĂ
Până la cuvântul
nepronunțat
am șlefuit
blocul de tăcere.
(Traducción al rumano de Andrei Langa)
Fotografía de Christoffer Relander |
OCULTAR LO MÁS ÍNTIMO
Como un insecto
inmóvil en la rama
quiero semejar
algo que nadie
busque, vea, persiga.
(de Venelaulu, 1952)
Fotografía de Christoffer Relander |
LA BANDADA
La aves migratorias vuelan en cuña
cuando se marchan,
cuando empiezan el viaje.
Al llegar
se deshace la bandada.
(de Parvi, 1961)
B O N U S T R A C K
CON MUCHA CONVERSACIÓN
Con mucha conversación me callo lo que callo,
pero las pausas hablan,
y la cicuta, las hierbas venenosas.
El que no hable
es el acónito más venenoso
que pueda crecer en la esquina de cualquier cabaña
Eila Kivikkaho -Eila Sylvia Sammalkorpi-
(Sortavala, 1921 - Helsinki, Finlandia, 2004)
(Sortavala, 1921 - Helsinki, Finlandia, 2004)
en Poesía Nórdica, Ediciones de la Torre-Biblioteca Nórdica, 1995
Traducción y selección de Francisco J. Uriz
Traducción y selección de Francisco J. Uriz
para leer + en BATALLA DE PAPEL
2 comentarios:
La vida tiene que calarte para condensarla en tan pequeñas gotas. El último se me va a quedar en la cabeza como un pez dando vueltas alrededor de una pecera...abrazo
Maravillas chiquitas...
Publicar un comentario