1 de diciembre de 2014

Marianne Larsen, 2 poemas 2 (+1)


Архангельское. 1972 год. Фото: Галина Лукьянова

EN EL MUNDO

La mujer trajo al niño al mundo.
Lo dejó estar allí en su cochecito un par de horas.
Desde la cocina no quitó ojo durante todo el tiempo
de lo que le pasaba al niño allí en el mundo.

Estallaban guerras.
Los cuatro elementos fueron transformados en dinero.
Se desarrollaban especies de existencias venenosas.
Florecía el terrorismo de Estado.

Había una bomba debajo del cochecito.
El niño gritó.
Se había despertado.
La mujer se precipitó a hacer algo.

(de I timerne og udenfor, 1987)

NO MUNDO

A mulher trouxe a criança ao mundo.
Deixo-a ficar ali no seu carrinho um par de horas.
Da cozinho não o perdeu de vista durante todo o tempo
do que se passava à criança ali no mundo.


Estalavam guerras.
Os quatro elementos foram transformados em dinheiro.
Desenvolveram-se espécies de existências venenosas.
Florescia o terrorismo de Estado.

Havia uma bomba debaixo do carrinho.
A criança gritou.
Tinha acordado.
A mulher precipitou-se a fazer alguma coisa.

(Traducción al portugués de Amadeu Baptista )




s/d del autor de la fotografía
SONDEO DE OPINIÓN

¿Cuál es tu posición con respecto a la luz matinal?
¿Apruebas las direcciones del viento?
¿Es correcto que alguien sueñe de color
o debería prohibirse?
¿Es que pueden aguantar acaso los entes atómicos mundiales que las brisas y
las bandadas de pájaros sigan yendo y viniendo?
¿Qué piensa usted de un veneno como el acónito de invierno?
¿Podrá tal vez ser buen negocio mirar
con la vista perdida por encima de un mar?
¿Hay suficientes estrellas en el cielo?

OPINION POLL

What is your attitude to daybreak?
Do you go for the way winds blow?
Is dreaming in colour admissible?
Or should it be banned?
Is it right that breezes and birds be allowed
to come and go across the world-systems unchecked?
What do you think of winter aconites?
Would it pay to woolgather over the sea?
Have we got enough stars in the sky?



B O N U S  T R A C K


Fotografía de Sannah Kvist

INSUMISO

¿Quién crees que eres, para poder vivir sin comida;
beber sin taza; vivir sin casa?
¿Quién crees que eres, para poder viajar sin salvoconducto;
dormir sin despertador; sonreír sin dentífrico?
¿Quién crees que eres para poder tener amigos sin mentir;
usar las carreteras sin pagar; usar la luz sin encenderla?
¿Quién crees que eres para poder llenar formularios
sin proporcionar datos personales; 
llevar joyas sin estar asegurado; ver películas sin pantalla?
¿Quién crees que eres para poder sentirte en casa
sin tener una habitación de la que te pueda echar un abogado; viajar sin un vehículo al que la policía le pueda quitar la placas de matrícula; disfrutar de refrescos fríos
sin nevera de la que escapará el frío;
celebrar tu cumpleaños sin un registro civil que pueda mostrar que los alrededores están llenos de otros datos como tú?
¿Quién te crees que eres para que nadie te engañe en tu huida del poder?

IL RIBELLE

Chi ti credi di essere, per poter vivere senza cibo;
Bere senza bicchiere; vivere senza casa.
Chi ti credi di essere, per poter viaggiare senza salvacondotto;
dormire senza sveglia; sorridere senza dentifricio.
Chi ti credi di essere per poter avere amici senza mentire;
usare l’autostrada senza pagare; usare la luce senza accenderla.
Chi ti credi di essere per poter riempire formulari
senza dare dati personali; portare gioielli
senza essere assicurato; guardare film senza schermo:
Chi ti credi di essere per poterti sentire in casa
senza avere un appartamento dal quale possa cacciarti un avvocato;
viaggiare senza un veicolo a cui la polizia possa togliere
la targa; bere bevande fredde
senza un frigotifero dal quale fuggirà il freddo;
festeggiare il tuo compleanno senza un registro civile che possa mostrare
che i dintorni sono pieni di altri nomi come il tuo;
Chi credi di essere perché nessuno ti inganni nella tua fuga
dal potere?

Traducción al italiano de Carlo Bordini e Myra Jara




Marianne Larsen 
(Kalundborg, Dinamarca, 1951)
en Poesía Nórdica-antología, Madrid, Ediciones de la Torre, 1995
Traducción al castellano de Francisco J. Uriz
para leer + en LA VEZ DE LOS VENENOS

No hay comentarios:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...