18 de septiembre de 2014

Wendy Cope, La naranja (+1)


Fotografía de Cig Harvey


LA NARANJA

En el almuerzo compré una gran naranja
su tamaño nos hizo a todos reír.
La pelé y la compartí con Robert y Dave—
a ellos les tocó un cuarto, a mí una mitad.

Y esa naranja me hizo tan feliz
como las cosas ordinarias lo hacen
últimamente. Las compras. Un paseo en el parque
esta paz y satisfacción. Es nueva.

El resto del día fue muy fácil.
Hice todas las tareas de mi lista
y las disfruté y tuve algo de tiempo libre.
Te amo. Qué bueno que existes.

(Traducción del inglés de Iván Viñas)



THE ORANGE

At lunchtime I bought a huge orange—
The size of it made us all laugh.
I peeled it and shared it with Robert and Dave—
They got quarters and I got a half.

And that orange, it made me so happy,
As ordinary things often do
Just lately. The shopping. A walk in the park.
This is peace and contentment. It's new.

The rest of the day was quite easy.
I did all the jobs on my list
And enjoyed them and had some time over. 
I love you. I'm glad I exist.

(de Serious Concerns, faber & faber, 2002,  -1.ª edición, 1992-)


A LARANJA

À hora de almoço comprei uma laranja enorme -
O seu tamanho pôs-nos todos a rir.
Descasquei-a e dividi-a com o Robert e o Dave -
Cada um deles ficou com um quarto e eu com metade.

Fez-me tão feliz essa laranja -
Como me tem acontecido ultimamente
Com as coisas vulgares. As compras. Um passeio no parque.
Esta paz e satisfação. É uma novidade.

O resto do dia foi muito leve.
Cumpri com prazer todas as tarefas da minha lista
E ainda me sobrou tempo.
Amo-te. É maravilhoso viver.

(Traducción al portugués extraída de ACÁ)




Fotografía de Olaf Martens


POEM COMPOSED IN SANTA BARBARA

The poets talk. They talk a lot.
They talk of T. S. Eliot.
One is anti. One is pro.
How hard they think! How much they know!
They're happy. A cicada sings.
We women talk of other things.

(de Serious Concerns, faber&faber, 2002,  -1.ª edición, 1992-)




POEMA COMPOSTO EM SANTA BÁRBARA

Os poetas falam. Falam muito.
Falam de T.S. Eliot.
Um é contra. Outro a favor.
Que pensamentos profundos, os seus! Quanta sabedoria!
São felizes. Uma cigarra canta.
Nós, mulheres, falamos de outras coisas.

(Traducción al portugués extraída de ACÁ)





Wendy Cope 
(Erith, Kent, Inglaterra, 1945) 
para leer MÁS

3 comentarios:

EG dijo...

Aparentemente no está traducido al español el segundo poema, si alguien se anima...bienvenido!

Beatrice dijo...

Me encantó.... voy por más.

Darío dijo...

Fácil todo como una naranja. Somos nosotros los complicados...

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...