18 de septiembre de 2014

Lorna Goodison, 2 poemas (+1)

Hemos enterrado nuestra esperanza
demasiado tiempo
como el ancla de nuestros
cordones umbilicales
estamos enraizándonos
al punto de entierro
estamos descubriendo nuestra esperanza.

We’ve buried our hope
too long
as the anchor to our
navel strings
we are rooting at
the burying spot
we are uncovering our hope.

(“We Are the Women”, 13)

Vengo de una tierra
vengo de una tierra
donde la misma tienda
ofrece desayuno
costura y confección y pescado.

Donde el puerto de St. Mary
está escrito en español
y pronunciado en la lengua Twi.
Donde un aviso
basteado de palabras
dice: Establecimiento de Essie
de costura y confección, trabajo bien hecho
coso para todas las tallas
ningún arma forjada
contra mí prosperará.

Essie dice el agua está fría
la canoa no sale
pues los peces están de leva y al fondo.
No hay pescado hoy, lleve verduras.
Ningún arma forjada
contra ti prosperará.
Tú mismo no forjes ningún arma.
Vete al fondo cuando el agua esté fría,
y ahí haz tu buen trabajo,
pero solo Essie hace todas las tallas.

I come from a land
I come from a land
where the same shop
offers morning breakfast
dressmaking and fish.

Where the port of St Mary
is inscribed in Spanish
and called in the tongue of Twi.
Where a signboard
basted with words
reads: Essie’s establishment
of dressmaking, good work dun
sew to fit all sizes
no weapon that is formed
against me shall prosper.

Essie say the water cold
the canoe cannot go forth
for fish take low and gone deep.
No fish today, try greens.
No weapon that is formed
against you shall prosper.
You yourself form no weapon.
Go deep when water cold,
there do your good work,
but only Essie can fit all sizes

de Goldengrove, 2006


B O N U S  T R A C K 

Obra de Wangari Mathenge


f r a g m e n t o

En algún lugar hay un hombre bueno y limpio
con ancho y amplio entendimiento
De la misericordia, la paz y la eternidad.
Y si tenemos suerte, viviremos junto al mar
Y nos serviremos y sanaremos comiendo el pan y sal de la vida
Y de noche acostarnos cerca el uno del otro y leernos poemas
por los cuales alguien además de mí ha sangrado…
y eso me hará querer escribir poemas.
(14, elipsis en el original)

Somewhere there is a clean kind man
with a deep and wide understanding
Of the mercy and the peace and the infinity.
And we will if we are lucky, live by the sea
and serve and heal eating of life’s salt and bread
and at night lie close to each other and read poems
for which somebody else besides me has bled…
and that will make me want to write poems.
(14, elipsis en el original)

de Heartease, 2006


Lorna Goodison
(Kingston, Jamaica, 1947)
en Trabajo bien hecho: Una introducción informal al la poesía de Loran Goodison/ Good Work Dun: An Informal Introduction to the Poetry 
of Lorna Goodison, Cuadernos de literature Vol 15, No 30 
(Spring 2011) ISSN 0122-8102 • págs. 203-219
Traducción del inglés por Amalia Andrade

No hay comentarios:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...