LA NARANJA
En el almuerzo compré una gran naranja
su tamaño nos hizo a todos reír.
La pelé y la compartí con Robert y Dave—
a ellos les tocó un cuarto, a mí una mitad.
Y esa naranja me hizo tan feliz
como las cosas ordinarias lo hacen
últimamente. Las compras. Un paseo en el parque
esta paz y satisfacción. Es nueva.
El resto del día fue muy fácil.
Hice todas las tareas de mi lista
y las disfruté y tuve algo de tiempo libre.
Te amo. Qué bueno que existes.
(Traducción del inglés de Iván Viñas)
THE ORANGE
At lunchtime I bought a huge orange—
At lunchtime I bought a huge orange—
The size of it made us all laugh.
I peeled it and shared it with Robert and Dave—
They got quarters and I got a half.
And that orange, it made me so happy,
As ordinary things often do
Just lately. The shopping. A walk in the park.
This is peace and contentment. It's new.
I peeled it and shared it with Robert and Dave—
They got quarters and I got a half.
And that orange, it made me so happy,
As ordinary things often do
Just lately. The shopping. A walk in the park.
This is peace and contentment. It's new.
The rest of the day was quite easy.
I did all the jobs on my list
And enjoyed them and had some time over.
I love you. I'm glad I exist.
(de Serious Concerns, faber & faber, 2002, -1.ª edición, 1992-)
A LARANJA
À hora de almoço comprei uma laranja enorme -
O seu tamanho pôs-nos todos a rir.
Descasquei-a e dividi-a com o Robert e o Dave -
Cada um deles ficou com um quarto e eu com metade.
Fez-me tão feliz essa laranja -
Como me tem acontecido ultimamente
Com as coisas vulgares. As compras. Um passeio no parque.
Esta paz e satisfação. É uma novidade.
O resto do dia foi muito leve.
Cumpri com prazer todas as tarefas da minha lista
E ainda me sobrou tempo.
Amo-te. É maravilhoso viver.
(Traducción al portugués extraída de ACÁ)
POEM COMPOSED IN SANTA BARBARA
The poets talk. They talk a lot.
They talk of T. S. Eliot.
One is anti. One is pro.
How hard they think! How much they know!
They're happy. A cicada sings.
We women talk of other things.
(de Serious Concerns, faber&faber, 2002, -1.ª edición, 1992-)
POEMA COMPOSTO EM SANTA BÁRBARA
Os poetas falam. Falam muito.
Falam de T.S. Eliot.
Um é contra. Outro a favor.
Que pensamentos profundos, os seus! Quanta sabedoria!
São felizes. Uma cigarra canta.
Nós, mulheres, falamos de outras coisas.
(Traducción al portugués extraída de ACÁ)
(Erith, Kent, Inglaterra, 1945)
3 comentarios:
Aparentemente no está traducido al español el segundo poema, si alguien se anima...bienvenido!
Me encantó.... voy por más.
Fácil todo como una naranja. Somos nosotros los complicados...
Publicar un comentario