5 de septiembre de 2014

Lety Ricardez, 2 poemas 2


Fotografía de Silvia Grav
CONFUSIÓN

Voy a hilvanar palabras sin sentido,
no quiero que se entiendan.

No quiero que se asomen
al fondo del aljibe
que guarda mis secretos

porque son míos:

Que los consuma el fuego,
que el viento los disperse

que se eleven en humo.


CONFUSIONE

Cucio parole senza senso
non voglio che si capiscano.

Non voglio che s’affaccino
dal fondo del pozzo
che conseva i miei segreti

perché sono miei:

Che li consumi il fuoco
che il vento li disperda.

che s’alzino come fumo.





Fotografía de Silvia Grav
CLAROSCUROS

Abandoné la búsqueda
de mi.

Quedé vacía.

Torné a ser inconclusa.

Los claroscuros
no reflejan lo que soy...

CLAIRS-OBSCURS

J’ai abandonné la recherche
de moi.

Je suis restée vide.

Je suis devenue incon cluse.

Les clairs-obscurs
Ne reflètent pas qui je suis…

(Traducción al francés de Claire Frechet)


CHIAROSCURI

Abbandonai la ricerca
di me stessa.

Rimasi vuota.

Tornai ad essere opera inconclusa.

I chiaroscuri
non riflettono ciò che sono...

(Traducción al italiano de Francesca Caregnato)





Lety Ricardez 
(Oaxaca, México, 1948)
de Porque yo así lo quise, 2005
para leer MÁS
su BLOG

1 comentario:

Leo Mercado dijo...

Lo peor de abandonar la búsqueda de uno mismo, es que nos llevamos siempre con nosotros y nunca nos encontraremos.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...