Fotografía de Irene Pakhomoff |
LA CANCIÓN
¿Cómo voy a sostener mi alma sin haber tocado
la tuya? ¿Cómo voy a levantarla por encima
de vos a otras cosas?
Si sólo se hundiera
bajo la oscuridad como algo perdido
o dormido en algún lugar del silencio
donde no hacen eco los latidos suaves de tu corazón.
Pero todo lo que alguna vez nos tocó - vos y yo -
nos tocó juntos
como un lazo
que desde dos cuerdas pudo atraer una voz sola
¿En qué instrumento fuimos tocados?
¿En qué disco cantamos
nuestra canción interrumpida?
Propuesta de traducción de Emma Gunst
THE SONG
(after Rilke)
How shall I hold my soul that it
does not touch yours? How shall I lift
it over you to other things?
If it would only sink below
into the dark like some lost thing
or slumber in some quiet place
which did not echo your soft heart’s beat.
But all that ever touched us – you and me –
touched us together
like a bow
that from two strings could draw one voice.
On what instrument were we strung?
And to what player did we sing
our interrupted song?
(en Passionfood: 100 Love Poems, compilado por Staying Alive
(en Passionfood: 100 Love Poems, compilado por Staying Alive
Editado por Neil Astley)
Fotografía de Lina Scheynius |
INSOMNIO
Escuchas lo que tiene que decir la casa.
Tuberías ruidosas, fugas de agua en lo oscuro,
muros hipotecados que, inconformes, se trocan
y voces que se apilan en barullo infinito
de quejas cortas, como sonidos de familia
que año con año has ido aprendiendo a ignorar.
Debes oír las cosas que posees, todo aquello
por lo que trabajaste en los últimos años,
el rumor de los bienes, de cosas averiadas,
partes flojas a punto de caer desprendidas.
Enrollado en las sábanas, recuerda todos
esos rostros que nunca te fue dado amar.
Cuántas voces te habían esquivado hasta ahora,
el horno ventilado, la duela bajo el pie
y las acusaciones constantes del reloj
que cuenta los minutos registrados por nadie.
La claridad terrible que trae este momento,
la perspicacia inútil, la oscuridad intacta.
Traducción de Hernán Bravo Varela
INSOMNIA
Now you hear what the house has to say.
Pipes clanking, water running in the dark,
the mortgaged walls shifting in discomfort,
and voices mounting in an endless drone
of small complaints like the sounds of a family
that year by year you've learned how to ignore.
But now you must listen to the things you own,
all that you've worked for these past years,
the murmur of property, of things in disrepair,
the moving parts about to come undone,
and twisting in the sheets remember all
the faces you could not bring yourself to love.
How many voices have escaped you until now,
the venting furnace, the floorboards underfoot,
the steady accusations of the clock
numbering the minutes no one will mark.
The terrible clarity this moment brings,
the useless insight, the unbroken dark.
Dana Gioia
(Hawthorne, California, EE.UU., 1950)
para leer más en: PALABRERO
su WEB
2 comentarios:
Me encantaro, Miriam, los comparto.
Besos.
Buenísimo Mirella!
Te cuento que cuando me encontré con el primer poema, se lo pasé a mi amiga, poeta y traductora, Noelia Palma; pasaron los días y me hizo esta devolución. Flor de sorpresa me encontré cuando googleé a Dana y resultó ser un varón!
Seguí buscando y encontré otras traducciones de su obra en su web. Y estos poemas son los que me gustaron. Un abrazo
Publicar un comentario