Fotografía de Madalina Iordache-Levay |
MUJERES DEL DESIERTO
Las mujeres del desierto sabemos
sobrevivir.
Calores y fríos feroces
han quemado y engrosado
nuestra piel. Como cactus
hemos aprendido a acaparar,
echar raíces profundas,
parecer dormidas, y despertar
al perfume de la suavidad
en el aire, esconder
dolor y pérdida a través del silencio,
ninguna rama llora
o murmura nuestros tristes cantos
seguras tras las espinas.
No se engañen:
al florecer, asombramos
DESERT WOMAN
Desert woman know
about survival.
Fierce heat and cold
have burned and thickened
our skin. Like cactus
we've learned to hoard,
to sprout deep roots,
ro seem asleep, yet wake
at the scent of softness
in the air, to hide
pain and loss by silence,
no branches wail
or whisper our sad songs
safe behind our thorns.
Don't be deceived.
When we bloom, we stun.
s/d del autor de la fotografía |
AMOR CON CHAMPAÑA
Las yemas de mis dedos se deslizan
por la verde frescura de la botella
sin sentir la efervescencia encorchada
burbujas juguetonas empujan
contra el vidrio
se chocan, ruedan, explotan
con un deleite despreocupado, placer
presurizado, como mi alegría
que burbujea, burbujas contra mi piel.
LOVE LIKE CHAMPAGNE
My fingertips slide down
the cool, green bottle
never feel the fizz
capped inside, playful bubbles
push against the glass
bump, roll, pop
in carefree delight, pressurized
pleasure, like my joy
bubbling, bubbling against my skin.
(El Paso, Texas, EE.UU, 1942)
en Los usos de la imaginación - Poesía de l@s latin@s en EE.UU,
EUDEM, 2008 /Introducción, selección y traducción:
Lisa Rose Bradford y Fabián Osvaldo Iriarte
para leer MÁS
EUDEM, 2008 /Introducción, selección y traducción:
Lisa Rose Bradford y Fabián Osvaldo Iriarte
para leer MÁS
su WEB
No hay comentarios:
Publicar un comentario