12 de junio de 2014

Edna St. Vincent Millay, El amor no es todo


Fotografía de Aaron Feaver
SONETO XXX

EL AMOR NO ES TODO

El amor no es todo: no es alimento ni bebida
ni sopor ni techo contra la lluvia;
ni siquiera un madero para los hombres que se hunden
y se levantan y se hunden y se levantan y, de nuevo, se hunden.
El amor no puede llenar los pulmones con aire
ni limpiar la sangre ni ubicar el hueso fracturado;
Mientras hablo, muchos hombres se hacen amigos de la Muerte
por necesitar de un amor único.
Bien puede ser que en un momento difícil, 
atrapada por la pena y el tormento de liberarme
o molesta por no tener la decisión de antes,
se me ocurra canjear tu amor por paz
o negociar el recuerdo de esta noche por comida.
Bien puede ser. Pero creo que no lo haría.

Traducción de Roberto Díaz

SONNET XXX

LOVE IS NOT ALL

Love is not all: it is not meat nor drink
Nor slumber nor a roof against the rain;
Nor yet a floating spar to men that sink
And rise and sink and rise and sink again;
Love can not fill the thickened lung with breath,
Nor clean the blood, nor set the fractured bone;
Yet many a man is making friends with death
Even as I speak, for lack of love alone.
It well may be that in a difficult hour,
Pinned down by pain and moaning for release,
Or nagged by want past resolution's power,
I might be driven to sell your love for peace,
Or trade the memory of this night for food.
It well may be. I do not think I would.


O AMOR NÃO É TUDO

O amor não é tudo: nem carne nem
bebida, nem é sono, lar da gente,
nem a tábua lançada para quem
se afunda e volta e afunda novamente.
O amor não pode encher o pulmão forte,
pôr osso no lugar, tratar humores,
embora tantos dêem a mão à morte
(enquanto o digo) só por desamores.
Bem pode ser, na hora mais doída,
ou da minha franqueza arrependida,
buscando alívio à dor, seja capaz
de vender teu amor por minha paz
ou trocar-te a lembrança pelo pão.
Bem pode ser que o faça. Acho que não.

Traducción de Paulo Mendes Campos







Edna St. Vincent Millay 
(Rockland, Maine, EE. UU, 1892-1950)
de Fatal Interview, Harper&Brothers, New York, 1931
para leer MÁS  
y  otro poema en LA ROSA Y EL CORDERO

2 comentarios:

Amanecer Nocturno dijo...

Según Juan Carlos Mestre el amor es un raro espectro de morfina.

Abrazos.

Darío dijo...

Pero el amor es otra cosa...

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...