15 de octubre de 2013

Sandra Cisneros, Un último poema para Richard

s/d del autor de la fotografía

UN ÚLTIMO POEMA PARA RICHARD

24 de diciembre y seguimos otra vez.
Esta vez para bien, lo sé porque no te
eché - y de todos modos nos saludamos.

Sin zapatos. Sin portazos.
Doblamos la ropa y nos fuimos
por caminos separados.

Te fuiste con esa camisa de franela
tuya que me gustaba pero recordé tomar
tu cepillo de dientes. ¿Dónde estás esta noche?

Richard, es Navidad otra vez
y el viejo fantasma vuelve a casa .
Estoy sentada junto al árbol de Navidad
preguntándome dónde nos equivocamos.

Bueno, no funcionamos, y todos
los recuerdos, la verdad, no son buenos.
Pero a veces hubo buenos momentos.
El amor fue bueno. Me encantaba tu dormir chueco
a mi lado y nunca soñé con miedo.

Debería haber estrellas para grandes guerras
como las nuestras. Debería haber premios
y mucho champagne para los sobrevivientes.

Después de todos los años de humillaciones,
el fracaso de varias vacaciones,
debería haber algo
para conmemorar el dolor.

Algún día olvidaremos ese gran desastre en Brasil.
Hasta entonces, Richard, te deseo lo mejor .
Te deseo amoríos y mucha agua caliente,
y mujeres más amables que como te traté .
Me olvidé la razón, pero te amé una vez,
¿te acordás?

Tal vez en esta época, borracha
y sentimental, estoy dispuesta a admitir
que una parte de mí, enloquecida y kamikaze,
está lista para la anarquía, ama todavía.

Traducción  al castellano de Hugo Zonáglez
Propuesta de traducción de Emma Gunst


ONE LAST POEM FOR RICHARD

December 24th and we’re through again.
This time for good I know because I didn’t
throw you out — and anyway we waved.

No shoes. No angry doors.
We folded clothes and went
our separate ways.

You left behind that flannel shirt
of yours I liked but remembered to take
your toothbrush. Where are you tonight?

Richard, it’s Christmas Ever again
and old ghost come back home.
I’m sitting by the Christmas tree
wondering where did we go wrong.

Okay, we didn’t work, and all
memories to tell you the truth aren’t good.
But sometimes there were good times.
Love was good. I loved your crooked sleep
beside me and never dreamed afraid.

There should be stars for great wars
like ours. There ought to be awards
and plenty of champagne for the survivors.

After all the years of degradations,
the several holidays of failure,
there should be something
to commemorate the pain.

Someday we’ll forget that great Brazil disaster.
Till then, Richard, I wish you well.
I wish you love affairs and plenty of hot water,
and women kinder than I treated you.
I forget the reason, but I loved you once,
remember?

Maybe in this season, drunk
and sentimental, I’m willing to admit
a part of me, crazed and kamikaze,
ripe for anarchy, loves still.

(de My Wicked Wicked Ways, 1987)


UM ULTIMO POEMA PARA RICHARD

24 de dezembro e estamos de novo
desta vez por bem eu sei
porque eu não descartei – e de certa forma nós oscilamos

sem sapatos. sem portas irritantes.
nós empacotamos as roupas e seguimos
nossos caminhos separados.

você deixou pra trás essa sua camisa de flanela
que eu gostava mas lembrou de levar sua escova de dentes.
onde você está esta noite?

Richard, é véspera de natal de novo
e os velhos fantasmas voltam pra casa.
eu estou sentada junto à árvore de natal
me perguntando onde foi que nós erramos.

tudo bem, não deu certo, 
e todas as memórias dizem a você que não foram boas.
mas tivemos bons tempos.
o amor era bom. 
eu amava seu sono torto ao meu lado e nunca dormi com medo.

devia haver estrelas para grandes guerras como a nossa.
deveria haver prêmios e abundância de champanhe para os sobreviventes.

depois de todos os anos de degradação,
os inúmeros feriados fracassados,
devia haver algo para comemorar a dor.

algum dia nós vamos esquecer aquele grande desastre chamado Brasil
até lá, Richard, eu te quero muito bem.
eu desejo a você amores e abundância de água quente,
e mulheres mais amáveis do que eu fui com você.
eu esqueci porquê mas eu te amei um dia,
lembra?

talvez nesta época, bêbada e sentimental,
eu esteja disposta a admitir que uma parte de mim,
enlouquecida e suicida, madura para anarquia,
ainda ama.

Versión al portugués de Gemini Storyteller





Sandra Cisneros 
(Chicago, EE.UU., 1954) 
Reside en San Antonio, Texas
para leer su NARRATIVA
para leer más POESÍA
su WEB

4 comentarios:

Errata y errata dijo...

La última vez que vi a Richard
Fue en Detroit en el ‘68
Me dijo “Todos los románticos terminan igual,
Cínicos, borrachos y aburriendo a alguien
En un viejo bar”.
“Te ríes” me dijo
“Te crees inmune?
Fíjate en tus ojos llenos de luna,
Quieres rosas,
Y besos
Y bellos hombres que te sepan mentir bien”
Mentir bien
“Cuándo entenderás que ellos saben mentir bien?”
“Bellas mentiras
Que suenan bien”.
Puso una ficha en la Woorlitzer,
Apretó tres botones y la cosa entró a girar
Una mujer de medias caladas y moñita
Se acercó y dijo
“a ver si apuran que hay que cerrar”…
Richard, Richard
No has cambiado nada
Sólo que ahora romantizas tu dolor en tu cabeza
En tus ojos hay tristeza
Pero tus versos aún sueñan
Cuentan de un dulce amor.
Dulce amor…
Cuándo te veré sin un trago alrededor?
Cuán dulce a veces el amor
Puede ser tan dulce el amor…
Richard se casó con una famosa tenista
Le compró un lavaplatos
Y una moledora de café
Y se queda en casa por las noches
Bebiendo solo frente a la TV.
Voy a apagar esta maldita vela ya
No quiero a nadie acercándose a mi mesa
No quiero hablarle a nadie más.
Todos los buenos soñadores
Terminan igual
Escondiéndose tras las botellas de algún bar.
Otro bar…
Sólo hasta que llegue el momento de volar…
Una fase más.
Un viejo bar.

Joni Mitchell

[youtube=http://www.youtube.com/watch?v=igj20M84hbo&w=420&h=315]

Errata y errata dijo...

No me sale bien el linkeado. Buscá la canción, si querés, bajo el título "The last time I saw Richard"

Besos.

EG dijo...

Qué pedazo de letra!!! Gracias Maia! ahora voy a escucharla! ABRAZO

Errata y errata dijo...

Es adictiva. No digas que no te avisé.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...