15 de mayo de 2013

Rose Ausländer, 3 poemas 3 (+1)


Fotografía de Noah Kalina

Yo solo sé que
tú me preguntas 
qué deseo
No lo sé

Yo sólo sé
que sueño
que el sueño me vive
y estoy flotando
en su nube

Yo sólo sé que 
amo a los hombres
montañas jardines el mar
sólo sé que muchos muertos habitan en mí

Bebo mis 
instantes
sólo sé
que es el juego del tiempo
arriba y abajo


Ich weiss nur
Du fragst mich
was ich will
Ich weiß es nicht

Ich weiß nur
dass ich träume
dass der Traum mich lebt
und ich in seiner
Wolke schwebe

Ich weiß nur daß ich
Menschen liebe
Berge Gärten das Meer
weiß nur daß viele Tote
in mir wohnen

Ich trinke meine
Augenblicke
weiß nur
es ist das Zeitspiel
Aufundab


Fotografía de Noah Kalina

Lengua materna
Me he transformado
en mí misma
de instante en instante
hecha añicos
por el camino de la palabra
Lengua materna
recompónme
mosaico humano

Mutter Sprache
Ich habe mich
in mich verwandelt
von Augenblick zu Augenblick
in Stücke zersplittert
auf dem Wortweg
Mutter Sprache
setzt mich zusammen
Menschmosaik



Fotografía de Noah Kalina

¿QUIÉN SOY YO?

Cuando estoy desesperada
escribo poemas

Estoy contenta
y los poemas se escriben
en mí

¿Quién soy yo
cuando no
escribo?

WER BIN ICH

Wenn ich verzweifelt bin
schreib ich Gedichte

Bin ich fröhlich
schreiben sich die Gedichte
in mich

Wer bin ich
wenn ich nicht
schreibe



B O N U S  T R A C K





CONTRASEÑA



Lo juro 
la contraseña
se llama
amor




Rose Ausländer - Rosalie Beatrice Scherzer- 
(Czernowitz , Bucovina, 1901-
Düsseldorf, Alemania, 1988)
Traducción de Detlef Zunker y Ana Sanvisens 
con aportaciones de Dr. Javier Navarro
para escucharla en LYRIKLINE
para leer + en BIBLIOCRIPTANA 
extraídos de TIERRA DE NADIE

5 comentarios:

Beatrice dijo...

¡Qué maravilla!
¿Me dejas llevar estos poemas?
Adoré ese Bonus track.

EG dijo...

Buen día Sur! por supuesto que sí amiga, y hay más para leer siguiendo los enlaces.
Abrazo

Anónimo dijo...

Bellos, el primero y el tercero, muy lindos.

Beso

Errata y errata dijo...

No sé qué fibra me habrá tocado esta mujer pero me fui a escucharla en el link que dejaste y la oí recitar en alemán el siguiente poema (lo encontré en inglés):

My Nightingale

My mother was a deer once
the golden brown eyes
the grace
remained with her from her time as deer

Here she was
half angel half human-
the middle was mother
When I asked her what she would have liked to become
she said: a nightingale

Now she is a nightingale
Night after night I listen to her
in the garden of my sleepless dream
She sings the ancestor's Zion
she sings the old Austria
she sings the mountains and the beech groves
of Bucovina
Lullabies
she sings to me night after night
my nightingale
in the garden of my sleepless dream.

::::
(nightingale es ruiseñor)

Algo se me quebró, Emma, al oírla porque me puse a llorar. Algo ancestral te diría.
---------------------

"Wer bin ich
wenn ich nicht
schreibe"

Me pregunto si en el original este verso tiene signo de interrogación, si Rosa pregunta realmente o nos está engañando, si no será que tiene la respuesta.
Y sé que voy a seguir leyéndola porque mi curiosidad no se ha agotado. Gracias.

EG dijo...

es todo muy bueno lo que me estás diciendo, Maia! que te gustó Rose, y todo lo que ello significa (lágrimas, curiosidad, y que estés acá...)

Gracias Rose!!! :)

Buenos días!

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...