Fotografía de Annette Pehrsson |
¿AMASTE BIEN LO QUE TAN RÁPIDO DEJASTE?
¿Amaste bien lo que tan rápido dejaste?
Volvé a casa y abrazame y sacame
este dolor de estómago, de cabeza, de corazón.
Nunca alcanza. Nunca fui despojada
completamente. Las noches de invierno a la deriva
oscurecen la ventana. Ni una sola palabra hará
que vos, donde sea que estés, te entregues al día o te despiertes
de tu noche hacia mí. El único regalo
que tuve fue mantener o dar lo llorado,
compuertas para el luto de los muertos
posibilidades, para el fin de ser joven,
para todo lo que amé y realmente murió
Bebí nuestro único año con sal en vez
de miel de las estaciones de tu lengua.
DID YOU LOVE WELL WHAT VERY SOON YOU LEFT?
Did you love well what very soon you left?
Come home and take me in your arms and take
away this stomach ache, headache, heartache.
Never so full, I never was bereft
so utterly. The winter evenings drift
dark to the window. Not one word will make
you, where you are, turn in your day, or wake
from your night toward me. The only gift
I got to keep or give is what I’ve cried,
floodgates let down to mourning for the dead
chances, for the end of being young,
for everyone I loved who really died.
I drank our one year out in brine instead
of honey from the seasons of your tongue.
Marilyn Hacker (Bronx, New York, EE.UU., 1942)
POETA/TRADUCTORA/CRÍTICA LITERARIA
de Love, Death, and the Changing of the Seasons,
W. W. Norton Company, 1986
Traducción de Noelia Palma
Propuesta de traducción de Emma Gunst
para leer MÁS
6 comentarios:
Nunca alcanza. Nunca...Abrazo
Trago amargo...
A veces buscamos la justificación del vacío... y queda un trago salino...
Besos.
¿Amaste muy bien que te fuiste tan rápido?
¿Será así la muerte? porque si es así, es hermosa...
Saludos desde Mundo Aquilante
Amante precoz.
ay!!!!
que dolor! es para morir, por favor! que tal cual!
Publicar un comentario