Fotografía de Errikos Andreou |
Evidentemente no me parezco
a ninguno de esos hilanderos de palabras
que se hacen los trajes y las carreras de ganchillo,
las glorias, los orgullos,
aunque me muevo entre ellos
y ellos miran mis palabras como si fueran jerseis,
"-¡Qué bien vestida vas!", me dicen.
"-¡Qué bien te queda el poema!",
sin saber
que los poemas no son mis vestidos,
sino el esqueleto
extraído con dolor
y colocado encima de la carne como un caparazón,
siguiendo el ejemplo de las tortugas
que así sobreviven
largos e infelices
siglos.
Ana Blandiana -Otilia Valeria Coman-
(Timisoara, Rumania, 1942)
POETA/ESCRITORA/PERIODISTA/ENSAYISTA
de Cosecha de Ángeles, Colección Cosmopoética,
de Cosecha de Ángeles, Colección Cosmopoética,
Lucena: Córdoba, Juan de Mairena, 2007
Traducción de R. Pisot y Juan Vicente Piqueras
en WIKIPEDIA
Traducción de R. Pisot y Juan Vicente Piqueras
en WIKIPEDIA
5 comentarios:
Absolutamente. Ayer fuimos a un slam, y uno de los "puetas" era Tony Salazar. La gente se rió de alguno de y él les preguntó; "de qué se ríen, es un poema?". Y es verdad, el poema no es vestido risible, sino terrible esqueleto que nos sostiene. Abrasho.
Adoro a Tony!!! Lo conocí en el Festival!!!
Besos Darío!
Me encanta este poema, pero no sé por qué me hace pensar en "El traje nuevo del Emperador". En que quizás en nuestro tiempo la desnudez se la ponga la gente como un traje, y el que realmente se desnuda pueda resultar irrisorio para una sociedad basada en la apariencia. Triste pensar que la poesía pueda resultar una pose...Beso
El texto, Miriam, y tu comentario, Vera, dispararon un poema que voy a publicar a la brevedad en mi blog.
Ayyy, esto de la intertextualidad es fabuloso!!!!!!
Abrazos!
Me gusta el poema, y lo que dice, creo que un verdadero poema es algo interno, de dentro a afuera, aunque no esté completamente de acuerdo en que sea algo extraído siempre con dolor, pero si pienso la esencia de lo que dice.
La foto me encanta Emma.
Un beso.
Publicar un comentario