Conviérteme en amuleto de tu pecho.
Te protegeré del pecado.
Silencia tu lengua.
Habla con el corazón.
Se te revelarán mis secretos.
Tómame como soy, una mujer.
Te devolveré a tus orígenes,
a tus raíces, a las aguas de tu esencia.
Persigue mi perfume.
Ten paciencia ante mis enigmas.
Qué hombre antes de ti sondeó los secretos de una mujer.
Sé el néctar que irriga mis raíces.
Poda lo sobrante de mis ramas:
me abriré, flor eterna, en tus palmas.
Píntame: sombra de tus nubes,
lloveré de pudor cada vez que tu aliento me roce.
Acumúlame: lágrima en tus párpados,
fluiré cuando el árbol de tu tristeza florezca.
Escóndeme como contraseña en tus líneas,
como un grano de fragancia en tu tinta,
memoriza mi nombre,
mantenlo secreto:
el poeta que revela el nombre de su amada
anuncia la muerte del poema.
No te fíes de la miel que fluye de mis labios:
dolor para tus heridas son sus gotas.
Antaño, capturé mi rostro en el espejo del río,
me cautivé de mi hermosura y te amé,
eres el hijo de la abundancia de mi deseo.
¡Ten cuidado!
Si dejas escapar de las manos mi fragilidad,
seré tu eterno sufrimiento.
(Settat, Marruecos, 1960)
de La poesía marroquí: de la independencia a nuestros días,
Santa Cruz de Tenerife: Idea, 2006
Traducción de Abdellatif Zenan
para leer más en: EXPRESS DEL GATO y MÁS
10 comentarios:
Es bello, pero me dejó pensando...no lo tengo claro...Beso
Cielo o infierno...
tal vez no es la mejor traducción, no lo sé. Buenos días Vera!!!
Darío!!! nos chocamos comentando! BESOS
Siento que cada párrafo es un poema distinto...
No hay instrucciones posibles para arremeter un cuerpo desnudo...
Muy linda, linda, linda.
Fluiré cuando el arbol de tu tristeza florezca......es hermoso!
Besos
"el poeta que revela el nombre de su amada
anuncia la muerte del poema."
Qué grande Aïcha...
Saludos desde Mundo Aquilante!
7:29
Publicar un comentario