Fotografía de Anka Zhuravleva |
COSECHA DE ÁNGELES
... De vez en cuando
un estampido corto
como si fuera
la caída de una fruta en la hierba,
¡Cómo pasa el tiempo!...
Han madurado ya
y empiezan a caerse los ángeles.
Hasta en el cielo es otoño.
Traducción al castellano del poeta y ensayista Darie Novãceanu
… Din când în când
Un pocnet înfundat
Ca la căderea
Unui fruct în iarbă.
Cum trece timpul!
S-au copt şi-au început să cadă
Îngerii:
S-a făcut toamnă şi-n cer…
CUEILLETTE D'ANGES
… Parfois
Un bruit sourd
Comme pour la chute
D’un fruit dans l’herbe.
Comment passe le temps!
Les anges
Sont mûrs et se sont mis à tomber:
L’automne est enfin arrivé au ciel…
ANGEL HARVEST
… From time to time,
a brief rumble
very much like
the falling of fruits on the grass,
How quickly the days pass!…
They’re already ripe
and starting to drop, the Angels.
Even in heaven it’s already Fall…
B O N U S T R A C K
No tengo que apresurarme,
tengo que dejar que el tiempo pase,
cada segundo que cae
erosiona un poco el sufrimiento.
Tengo que esperar.
Cada ola que se rompe
excava la roca
y se une a ella,
cada hilo de herrumbre
debilita la cadena.
En un milenio, en dos,
la roca será arena,
el hierro de los eslabones, polvo,
mis huesos, moléculas de calcio
disueltas en el agua.
El sufrimiento, nada.
Ana Blandiana -Otilia Valeria Coman-
(Timisoara, Rumania, 1942)
de Antología de la poesía rumana contemporánea, Verbum, Madrid, 2004,
Traducción de Darie Novãceanu
y en Cosecha de Ángeles, Colección Cosmopoética,
Lucena: Córdoba, Juan de Mairena, 2007
Traducción de Rafael Pisot y Juan Vicente Piqueras
para leer MÁS
su WEB
en WIKI
8 comentarios:
"hasta en el cielo es otoño"
Me encanta la solemnidad de ese verso.
Es de una gran belleza, como todo en este blog.
Yo también me quedo con ese verso. Me hace titubear mentalmente.
que me ha encantado...
gracias (como siempre) por compartir estas joyas...
Es hermoso, y adorable. Pone más sonrisas en mi sonrisa...Tan breve, pero tan ahí...directo al corazón. Besos!!!
Por suerte brotarán otros nuevos.
De vez en cuando un vagabundo mira al cielo y piensa que es primavera pues también escucha un estampido similar y alguien le da una moneda. Hay días ciegos que un poema brama y articula un soplo por encima de esos ángeles. Me temo que los poemas de Ana Blandiana son esos soplos.
Saludos Emma.
Un montón de ángeles caídos como manzanas tentadoras...
Publicar un comentario