18 de diciembre de 2011

Siracusa Bravo Guerrero, Volo me tangere


Fotografía de Helen Korpak


VOLO ME TANGERE

Lavarme la cara y mirar de nuevo.
Abrir, cerrar, volver a abrir los ojos.
Sacarme la lluvia de dentro y mezclarla,
mezclarla con el agua de fuera.
Tantear la toalla sin apartar la vista del reflejo.
Estrujar el corazón y dejarlo seco.
Plantarle un tulipán en todo el centro, en pleno mes de Diciembre
con la que está cayendo.

Saber que es real lo que veo, lo que bebo.
No pensar en nada más,
él está esperándome
bajo el edredón de mi cama, con un ramo de flores blancas saliéndole del pecho.
Y yo aquí, preguntándome
porqué es tan difícil aceptar lo bueno.



TRADUCCIÓN 1

VOLO ME TANGERE

Esfregar a cara, voltar a ver.
Abrir, fechar, reabrir os olhos.
Desentupir a chuva interna e misturá-la,
misturá-la com a água externa.

Tentear a toalha sem separar a vista do reflexo.
Espremer o coração, deixá-lo seco.
Plantar nele uma tulipa em pleno centro, em pleno Dezembro
para com ela cair.

Saber que é veraz o que vejo, o que bebo.
Não pensar em mais nada,
espera-me ele
debaixo do edredão com um bouquet de flores brancas saindo-lhe do peito.
Eu a perguntar-me
Tão difícil o belbom.


TRADUCCIÓN 2

VOLO ME TANGERE

Lavar a cara e olhar de novo.

Abrir, fechar, voltar a abrir os olhos.
Tirar a chuva de dentro e misturá-la,
misturá-la com a água de fora.

Tentear a toalha sem separar a vista do reflexo.
Espremer o coração e deixá-lo seco.
Plantar nele uma tulipa em todo o centro, em
[pleno mês de Dezembro
com a qual está a cair.

Saber que é real o que vejo, o que bebo.
Não pensar em mais nada,
ele está à minha espera
debaixo do edredão com um ramo de flores [brancas saindo-lhe do peito.
E eu aqui a perguntar-me
porque é tão difícil o bom.







Siracusa Bravo Guerrero 
(Sevilla, España, 1983)
Traducción de Alberto Augusto
su BLOG

13 comentarios:

vera eikon dijo...

Me gustan todas esas flores naciendo en el corazón. Si dos se juntan hacen un jardín, casi un Edén. Buen domingo!!!!!!

Lucía Sanz Gómez dijo...

Sí... a veces parece que tenemos todo aquello que podríamos desear, que somos unos auténticos privilegiados, pero sin embargo una sombra oscura se cierne sobre nosotros... Ni todo lo material ni todo lo emocional, por muy satisfecho que en principio pueda estar, en algunos casos nos equilibran. Qué poema más bello e interesante, Emma!
Besos!

Darío dijo...

Somos difíciles.

Mundo Aquilante dijo...

Pero hay que aceptarlo, saber recibir al amor... Sino una se convierte en una loca con hambre, medio bulímica porque todo lo que come lo vomita.

Saludos desde Mundo Aquilante

EG dijo...

el punto sería...cómo hacer para que el miedo no nos traicione a nosotros mismos...(aunque ya sé. creciendo, decidiendo, jugándonos, etc...pero no es fácil)...

çç dijo...

Antes de despertarnos deberíamos lavarnos la cara con el rocío del sueño, la espuma del corazón y el fruncido del abrazo, considerar la masa confusa de la mañana como un río y las orillas del amor como raptores de esencias. Ver desde el corazón salvaje, animalito. En este poema diviso un reflejo claro a instalarse el miedo, y no debemos alejarlo, no debería borrarse la contradicción que nos hace ser lo que somos “porque es ya demasiado tarde para no leer.” Ciegos. El punto final sería evocar la racionalidad, la fórmula enfatizada de la supervivencia.

Pero tenemos los pies de barro.

iNDigEstA dijo...

.
.
. . . A veces, no te terminas de creer que ALGO TAN BUENO, ALGO QUE LLEVABAS ESPERANDO TANTO TIEMPO, te esté sucediendo a ti.
A veces, tienes que lavarte la cara una y otra vez, pellizcarte para comprobar que no estás soñando, o mejor dicho, que el sueño se ha hecho realidad.
A veces no deberíamos de dudar porqué nos suceden las cosas, o si nos las merecemos, o de dónde o porqué pasan.
A veces, sólo a veces, nos llega la hora, nos toca el momento de que cambien las tornas y deberíamos aceptar, dejarnos fluir TAL CUAL.

PD: Por cierto, esa traducción de Alberto Augusto es bastante curiosa y personal, usa palabras poco comunes el mismo traductor me hizo esta otra versión al portugués literal:

Lavar a cara e olhar de novo.
Abrir, fechar, voltar a abrir os olhos.
Tirar a chuva de dentro e misturá-la,
misturá-la com a água de fora.

Tentear a toalha sem separar a vista do reflexo.
Espremer o coração e deixá-lo seco.
Plantar nele uma tulipa em todo o centro, em
[pleno mês de Dezembro
com a qual está a cair.

Saber que é real o que vejo, o que bebo.
Não pensar em mais nada,
ele está à minha espera
debaixo do edredão com um ramo de flores [brancas saindo-lhe do peito.
E eu aqui a perguntar-me
porque é tão difícil o bom.

EG dijo...

Gracias Siracusa!Muchas gracias

ya mismo cambio la traducción, pero como verás lo saqué de su blog tal cual estaba. Un saludo!

Isabel dijo...

Me encanto!!

Nos es dificil muchas veces aceptar lo bueno,si, porque en estas cuestiones no es loque predomina, a mi particularmente me cuesta,bastante y tengo mis razones...

Un abtazo grande!

Unknown dijo...

Como siempre, exquisito el poema que nos traes, Emma. Abrazos para ti y para la autora. Guardo su enlace para visitarla con calma.
Leo

çç dijo...

Me gusta, aprecio menos traición al original en la segunda traducción, sin dejarme de gustar la primera, eso sí, no cambiaría

um bouquet de flores brancas

-parece expresar un ultimatum tempestuoso-

Saludos Emma y gracias por prodigarnos en tus lecturas y exquisiteces.

Anónimo dijo...

Bello!

Selena Gomez dijo...

Sin lugar a dudas un excelente poema... gracias por la traducción!

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...