9 de octubre de 2011

Eliana Pougy, No, yo no te amo


Ilustración de  Chris Neal Silas


NO, YO NO TE AMO

Porque cuando pienso en ti imagino tus ojos mirándome y tus manos en mis brazos. Después, me llevas a una esquina cualquiera, me agarras y la gente se besa en la boca. Yo gimo, tú me muerdes el cuello y yo sonrío con los ojos cerrados. Me empujas contra la pared y yo te aparto el pelo para verte el rostro. Me miras con esa carita linda y dices que yo lo soy todo para ti y que no puedes vivir sin mí. Y yo digo te digo que tardaste mucho y que no sabía que era la vida antes de que tu aparecieras. La gente se va descubriendo, nuestras manos se mueven por todas partes y nuestros cuerpos se encajan, así, perfectamente. La gente queda sin aliento y se miran como si el mundo fuera a acabar mañana y nunca más se fueran a ver. Me sujetas el rostro y me dices que nunca viste nada más lindo en tu vida. Yo te miro a los ojos y no digo nada, solo lloro.

No, yo no te amo. Y eso, no es amor. Eso, baby, solo existe en el cine.





Eliana Pougy 
(Mogy das Cruzes, San Pablo, Brasil, 1961)
Traducción de Selo Blanco
su WEB

22 comentarios:

karina dijo...

solo en las peliculas...o en historias de pasión efimeras, porque el amor, el amor es otra cosa.....que no todos debemos vivir

Isabel dijo...

Yo soy de las que cree que eso existe en la vida real, que en algun lugar esta, la clave esta en encontrarse... no quiero pensar de otra forma =(

vera eikon dijo...

No sé.... Sólo sé que cuando beso pongo caritas(bueno, sobre todo antes y después. Porque cuando beso mi cara toma forma de beso, y así es imposible poner caritas....O quizás las pongo antes y después porque antes mi cara se transforma para el beso, y después trata de volver a ser mi cara tras ese tsunami que es todo beso, pero en fin...),y yo me digo "espero que nadie en el mundo me esté viendo, sólo él. Aunque en realidad tampoco me importa que nadie me vea...Lo que quiero decir es que creo que la importancia de las cosas tiene que ver más con su intensidad que con su duración, y yo sí que he vivido momentos en los que me he sentido dentro de una película o una novela, o incluso mejor. Así que en ese sentido no envidio nada, porque creo que esto no es más que una suma de instantes, y a veces temo que nuestra percepción devalua los instantes por los "para siempre"....Besos, querida Emma

Axis dijo...

Siempre pensé que ciertas películas y sobre todo ciertas canciones me perjudicaron en cuanto al concepto de amor que tuve toda la vida. Pero fue inevitable sentirlo intensamente, entregándome a él por entero, significativamente, con todo.
Soy una romántica incurable, y si bien me han roto el corazón bien roto, sigo queriendo creer que es posible. Y que en algún momento sucederá. Alguien querrá estar conmigo tanto como yo querré estar con él. Y como tengo oído de una canción sería puramente precioso si llegara a decirme: Sos todo lo que siempre soñé.

Besos mi hermosa Emma.

Aka dijo...

Yo ya no sé definir amor o pasión, si son o no lo mismo, si van siempre juntos o no, deberían ir, o son estados temporales de otra cosa. No solo pasan en las películas, solo que en la película tras el beso pasional la pantalla se funde en negro y dan a entender que todo seguirá a si siempre a partir de ese momento... y como dice Vera se confunde el instante con lo "para siempre". Al margen de todo esto, el texto me ha gustado, da a reflexionar.
besos

çç dijo...

Dependiendo de la intensidad del instante, no Emma, no me lidiaré a sofismas, pero puede que dependa de la pasión el decir cursilerías e incluso, confieso, desear perpetuar la situación hasta la eternidad. El texto es quizás demasiado cinematográfico pero el cine dicen, capta la esencia de la vida, incluso a veces diría mejor que la literatura. Bueno, la influencia entre ambas está bien manifiesta pero no es aquí la cuestión. Baby, que tengas un bonito día.

Manel Muntada dijo...

Tocado...

Noelia Palma dijo...

creo que este texto abre polémica, están los que creen que sólo existe en el cine, y también claro los de la vida real...
digamos que el cine podría ser una breve copia de lo que sentimos, pero no de lo que nos sucede!

EG dijo...

Ahí está!!! el amor es un milagro! es como pretender ganarse la lotería, sólo le pasa a algunos. Y si querés que eso pase...hay que participar. Yo creo que muchas personas "hacen" que tienen suerte, para no sentir el tremendo vacío de una vida sin amor. Uno puede manejar, controlar muchas cosas de la vida diaria...pero el AMOR...(también creo que está sobrevaluado).

Hoy me desperté un poco descreída, disculpen.

Marga dijo...

Me gustó este poema, aunque me temo que tampoco podré dar respuesta, el amor es cuestión tan extraña...

Pero me paré donde la Pizarnik... ays, eso si que es amor a las palabras!

Beso, emmagunts

vera eikon dijo...

Emma, hace tiempo que vengo creyendo que lo que está sobrevalorado es el hecho de tener una pareja,que me parece una cosa distinta al amor(a veces tiene que ver con él, pero no siempre es así). Pero el amor no, porque el amor en sí implica movimiento, y como tal es fundamental...Besos, querida

EG dijo...

ehhhhh...se me confunde todo.

Se supone que quien tiene pareja está por amor?

Todos están en pareja = todos aman?

Hacen falta personas mas sinceras consigo mismas, hacen falta muchas menos mentiras. Conozco infinidad de personas que están juntas por dinero, por comodidad, por miedo, por soledad, "por los chicos", etc, etc...

Estamos hablando de lo mismo Vera? Tal vez no me expresé bien. No sé ni lo que quiero decir!

el maquinista ciego dijo...

...yo todavía no tengo claras las definiciones 'grandes' de las cosas grandes, como el Amor o la Pasión, y creo que incluso que si uno llega a viejito y se muere plácidamente, sintiendo que se apaga pero sin dolor, se da cuenta de que no importaba saber qué significaban, sólo la importante de reconocerlos y disfrutarlos...

....en cualquier caso, me aventuraré y diré que, a estas -pequeñas- alturas sólo (creo que) sé...

...que si no es que SÍ, es que NO...

...que cuando quiero a alguien si le miro estoy dentro del sol...y que no hay mejor lugar en el mundo que su abrazo...y que siento de todo y me confundo y a veces es tanto lo que le quiero que ya no sé si quiero o no...

...que ambos (amor y pasión) se encienden y se apagan con una suerte de interruptor que, por suerte o por desgracia, todavía no controlamos...

...que hay amor en todo,aunque miremos hacia otro lado...

...pero sobre todo, sobre todo, tengo claro que NO TENGO NI IDEA de qué son ninguno de los dos, más allá del momento en que los estoy sintiendo...........y sobre todo sobre todo, no me creo a nadie que me diga 'yo sé lo que es el amor y te lo voy a explicar', a no ser que tenga menos de 6-7 años de edad, que entonces puede que, quizás, todavía pueda acertar ;))

...así de complicado es (o somos en) el amor...

(PD: sea como sea, tengo amigos por los que daría la vida, y no dejaré de creer jamás que, lo sienta yo o no, en algún lado siempre está...la esperanza y la ilusión de que existe, esa no la pierdo jamás. ME NIEGO!!!!)

Un abrazo fuerte (y mucho amor por este blog ;))

Isabel dijo...

Me quedé pensando en el cometario de AKA porque desde hace mucho tiempo me revolotea por la cabeza eso de la pasión y el amor...

Y llegué a la conclusión de que el amor es una cosa y la pasión es otra, que en la fase del enamoramiento van de la mano por un período de tiempo (depende de cada pareja) luego se comienzan a distanciar y ahi es cuando elegimos una vida de pura pasión (y amor porque no) o nos quedamos con el amor, con el cariño, etc... he pensado taaanto en este tema que me doy vuelta y vuelvo al punto de origen, creo que ya podria escribir un libro sobre ésto, jajaja!! no creo en la pasión eterna, pienso que tiene mucho que ver con "lo nuevo", "la conquista", etc..

Besos a todos!

EG dijo...

Se han comunicado conmigo las chicas de Conestabocaenestemundo, un blog de poesía escrita por mujeres que tiene años de trayectoria en este medio y me han dejado anoche éste mensaje, el cual luego borraron, pero como les quiero responder, lo tengo que pegar acá para que se entienda:


Grupo Conestabocaenestemundo®2003 Derechos Reservados ha dejado un nuevo comentario en su entrada "Eliana Pougy, No, yo no te amo":

Emma...sabés que este prosa poética de Eliana Pougy la tradujimos allá por el 2008, y también está posteada, no resulta extraño que haya otra traducción ya que trabajamos sobre textos de poetas y narradores contemporáneos de brasil en proyecto de la UNLP y no existía más que nuestra versión, aí como la de otras autoras. Entendemos lo referiste a la fuente de donde lo tomaste...todo bien. Serán réplicas del mismo. Sólo porque trabajamos para difundir y esperamos al menos ser citadas.
un beso Las bocas.

EG dijo...

Bueno, antes de todo, mis disculpas, porque no lo ví en Conestabocaenestemundo.blogspot, que si así hubiese sido no hubiese tenido ningún problema en hacerlo. Siempre hago uso de las referencias.

Pero aprovecho para contarles que no sólo lo leí en el blog de Selo Blanco sino que fue ella la tradujo para subirlo a su espacio. Ahí leí a Eliana Pougy hace un año atrás. La busqué, la encontré, le envié los datos de Selo y su blog y me comentó que no sabía que estaban sus poemas traducidos y quedó encantada con el trabajo de Selo. Y a ambas les pedí permiso para volver a postearlo, lo cual aceptaron.

Sé del trabajo increíble que hacen ustedes, una recopilación impresionante de voces de mujeres. Blog al que acudí en incontables ocasiones y del cual tuve que alejarme para evitar parecerme a ustedes. A quienes quieran seguir leyendo buena poesía los invito a que pasen, si es que aún no lo conocen, éste es el enlace:

conestebocaenestemundo.blogspot.com


Un abrazo

VirginiA Dsvn dijo...

ah!..¿no existe?!!, yo creía que sí, que ilusa y que esperanzada fui mientras así lo creí. =(
Ahora he "reservado del mundo solo un rincón tranquilo", se me aburguesó el corazón... Y a veces me da pena por eso.

Grupo Conestabocaenestemundo®2003 Derechos Reservados dijo...

Miriam, soy Andrea y respondo en nombre de las bocas, grupo al que pertenezco. En primer lugar comprendemos lo que expresás y en segundo lugar el que hayas respondido a nuestra inquietud. Hubiésemos preferido remitírtelo al privado, pero como somos varias, la decisión hizo que así sucediera.
También sabemos y sé cuál fue el derrotero de nuestro trabajo, y de ese post en particular, el cual seleccionamos de nuestros archivos, y el cual traduje, en especial, así como muchos otros que estamos investigando, recolectando,no vía web,viste somos menos noveles, y cuando comenzó como parte de la tesis hace más de una década y media sobre género y escritura,la metodología va por otro camino. Lo nuestro, lo de "las bocas", es tiempo, años ya de compilar, conseguir sus libros, sus direcciones, contactarnos y con suerte cruzarnos en algún encuentro o congreso, esperar permisos, construir puentes. Y antes de los blogs, hubo otros soportes que lo encuadraron, pero con la idea de difundir, siempre, difundir. Lo único que esperamos es que las replicas hagan referencia veraz, y más sobre la autoría o ejercicio de traducción, derecho tan vilipendiado.
Quizá Miriam, de manera retórica me pregunto nos preguntamos, porqué expresarás que a pesar de que acudías a nuestro sitio tuviste que alejarte para no parecerte. No sé. No sabemos...
Emma, gracias y un saludo

Las bocas desde La Plata

nuestro mail aunque figura en los blogs conestabocaenestemundo@yahoo.com.ar

EG dijo...

Es claro Andrea. La recopilación de ustedes es muy buena, todos los poemas elegidos por ustedes son de altísima calidad. Muchos me gustaban.

Trato de hacer mi búsqueda. Y no me va mal. Es un trabajo que hago sola y lo disfruto muchísimo. Acá no sólo se muestra la creación de un poeta, un fotógrafo, un ilustrador, sino que se ponen en contacto con el público.

"Lo único que esperamos es que las replicas hagan referencia veraz, y más sobre la autoría o ejercicio de traducción, derecho tan vilipendiado."

Este punto que tocás...no es para este blog.

Me gustaría que un día pases por acá y reconozcas que algo bueno hay en Emma Gunst.

Saludos

Blue dijo...

Bueno, Emma, para que no haya malos entendidos y puesto que no conocía está polémica me toca explicarme a mi.
Para empezar no conozco hasta el momento ni lo conocía cuando lo publiqué ninguna traducción de este texto. Lo encontré en una página web de escritores portugueses y brasileiros que sigo habitualmente.
Así que aclaro a Conestaboca... que mi traducción no es una réplica de ninguna otra traducción que haya encontrado por la red.
Eliana Pougy sabe de donde saqué este texto porque así se lo hice saber (el original).
Se da la casualidad que como conozco el gallego me resulta relativamente fácil traducir del portugués, y así lo hice ya bastantes veces sin pedir permiso a los autores. Cuando algunos llegaron a mi blog no solo se molestaron por haberlos publicado sin permiso sino que me agradecieron que lo hubiera hecho.
Ahora resulta que en vez de molestarse los autores se molestan los traductores por algo que solo existe en su imaginación.
Por cierto, me gustaría ver esa traducción porque es raro que coincida al 100%.
Besos, Emma...muuuuac.

Grupo Conestabocaenestemundo®2003 Derechos Reservados dijo...

Emma, no fue el punto confrontar, si así se entendió,lo lamento, en serio... tu trabajo es muy bueno, y quizá como decís bien te alejaste de nuestro blog-trabajo- para no parecerte... y si te acercás a otros con los que si te sentís más hermanada o que ameritan tu seguimiento y así será. Está claro que los autores son lo que importa,Blue y Emma, lo digo como tal, sé del tema, porque valoro el oficio y arte de mis colegas y cada una del grupo también. Y aunq la traducción puede ser espontánea y estimarse por tal, para nosotras tiene su valor de reescritura pues uno pone mucho de cuidado, análisis, estudio de la poética en la que se incluyen, respeto porque se trabaja sobre algo tan preciado como la creación, los textos de otros. Traducir implica abrir puertas a mucha literatura desconocida, inalcanzable para un público atento y sensible a tonos, culturas y poéticas diversas.
y si estás invitado a ver nuestra traducción o versión del original...distamos en el registro nosotros preferimos versionarlo en nuestro uso del español rioplatense.
Traduje por ejemplo a Clarice Lispector hace más de quince años, cdo era una desconocida y eramos unos pocos que los tratabamos de divulgarla, de hacerla editar, de que entrase en la academia, ys ea leída y no había traducciones alguna al español, y la continúo estudiando, hoy muchos la leen y la admiran y es una felicidad enorme. La traducción tiende puentes.Nosotras no lo dudamos. La traducción y hecha por escritores o poetas nace del deseo y la admiración de dar a conocer, de abrir ese mundo. A veces sale bien otras fallidas.
Bueno y acá corto el desencuentro no da seguirlo... Un cariño Emma.

Isabel dijo...

Justo a vos que sos tan prolija en cuanto a de donde sacás la info, cuidas las fechas, etc etc te viene este planteo!!??

Siempre recalco lo prolija y dedicada que sos, no entiendo porque la gente se "adueña" de ciertas letras cuando tienen el nombre del autor, la traduccion, etc..

abrazo grande!

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...