(*) sin datos del autor de la fotografía |
SÓTANO DEL RECUERDO
Es pura tontería que vivo entristecida
Y que estoy por el recuerdo torturada.
No soy yo asidua invitada en su guarida
Y allí me siento trastornada.
Cuando con el farol al sótano desciendo,
Me parece que de nuevo un sordo hundimiento
Retumba en la estrecha escalera empinada.
Humea el farol. Regresar no consigo
Y sé que voy allí donde está el enemigo.
Y pediré benevolencia... pero allí ahora
Todo está oscuro y callado. ¡Mi fiesta se acabó!
Hace treinta años se acompañaba a la señora,
Hace treinta que el pícaro de viejo murió...
He llegado tarde. ¡Qué mala fortuna!
Ya no puedo lucirme en parte alguna,
Pero rozo de las paredes las pinturas
Y me caliento en la chimenea. ¡Qué maravilla!
A través del moho, la ceniza y la negrura
Dos esmeraldas grises brillan
Y el gato maúlla. ¡Vamos a casa, criatura!
¿Pero dónde es mi casa y dónde mi cordura?
Y que estoy por el recuerdo torturada.
No soy yo asidua invitada en su guarida
Y allí me siento trastornada.
Cuando con el farol al sótano desciendo,
Me parece que de nuevo un sordo hundimiento
Retumba en la estrecha escalera empinada.
Humea el farol. Regresar no consigo
Y sé que voy allí donde está el enemigo.
Y pediré benevolencia... pero allí ahora
Todo está oscuro y callado. ¡Mi fiesta se acabó!
Hace treinta años se acompañaba a la señora,
Hace treinta que el pícaro de viejo murió...
He llegado tarde. ¡Qué mala fortuna!
Ya no puedo lucirme en parte alguna,
Pero rozo de las paredes las pinturas
Y me caliento en la chimenea. ¡Qué maravilla!
A través del moho, la ceniza y la negrura
Dos esmeraldas grises brillan
Y el gato maúlla. ¡Vamos a casa, criatura!
¿Pero dónde es mi casa y dónde mi cordura?
THE CELLAR OF MEMORY
But it is nonsense that I live in sorrow.
That I am gnawed upon by memory.
I'm not remembrance's guest too often,
And yet it's always fooling me.
Whenever I descend to the cellar
With my lamp, it begins to seem
That the staircase is collapsing behind me,
That I can’t turn around anymore,
And I know that my enemy is waiting
And I ask him for mercy... But there
It is quiet and dark. My festival’s over.
Thirty years since the ladies have left,
And old age has taken that trickster,
I'm too late after all. What a shame!
I can't show my face anywhere.
But I touch the walls, with their paintings,
By the fireplace seek for some warmth.
A wonder—through all of this mildew and rotting,
In the darkness two emeralds gleam,
The meow of a cat. Let's go home!
But where is my home, where is my reason now?
8 comentarios:
Siempre he considerado a Ajmatova como la voz recuperada de la madre perdida. Es una poeta excepcional; pero me cuesta mucho seguir su discurso a causa de las rimas, aunque el esfuerzo y fidelidad del traductor hayan sido máximos. Besos
hoy posteas a una de mis poetisas mas favoritas de todos los tiempos...
me encanta el poema que has elegido...
gracias por compartirlo...
Jojoaquin, a Ana A. siempre la leía por ahí y no me detenía, no sé porqué. Y las rimas tampoco son lo mío! Sin embargo me fascinaría leer ruso. Era una adelantada a su tiempo-espacio.
Un saludo.
Una chica de ojos marrones, me alegra saber que te gusta. Recién me inicio en Ana A. A pesar de haberla leído mucho ayer, no sé nada! Un beso.
Misterioso y desconcertante. Me he quedado con el "sé que voy allí donde está el enemigo" y "He llegado tarde. Qué mala fortuna!", donde veo ese resentimiento por dejar la pasar los sucesos y no afrontarlos en su momento. La foto preciosa, muy acertada con "Vamos a casa, criatura" :)
Un beso
Brilla como diamantes.
Ha de ser que no los hallará en el mismo lugar....Yo siempre encuentro casa allí donde hay un gato. Besos
¡No la conocía!
¡¡GRACIAS, me encantó!!
Besote enorme.
Hola Aka! valió la pena guardar esta foto tanto tiempo! nunca sabía dónde ponerla ni a qué poema acompañaría. Anoche al leer a Ana la recordé sin dudar. Y sí, tiene un par de frases de esas que me tocan de cerca...a quién no? :)
Joven! Brilla tu diamante loco!!!
Sí, lo sé Vera, son tu debilidad!
Un abrazo Nina.
Publicar un comentario