Torso de Afrodita, escultura griega, S. I a. C, fotografía de Maia C. |
ESTATUA GRIEGA
Con la ayuda de la gente y otros elementos
el tiempo ha hecho con ella un buen trabajo.
Primero eliminó la nariz, después los genitales.
Luego los dedos de las manos y los pies,
con el paso de los años los brazos, uno tras otro,
el muslo derecho y el muslo izquierdo,
los hombros, las caderas, la cabeza y las nalgas,
y lo ya caído lo ha hecho pedazos,
escombros, residuos, arena.
Cuando así muere alguien vivo,
brota mucha sangre tras cada golpe.
Las estatuas de mármol, sin embargo, mueren blancamente
y no siempre del todo.
De ésta que hablamos ha quedado el torso
y está como contenido en el esfuerzo de la respiración,
porque ahora debe
atraer
hacia sí
toda la gravedad y la gracia
del resto perdido.
Y eso lo consigue,
eso aún lo consigue,
sigue y deslumbra,
deslumbra y perdura.
El tiempo también merece una mención elogiosa,
porque ha hecho una pausa
y algo dejó para después.
Grecki posąg (Dwukropek)
Z pomocą ludzi i innych żywiołów
nieźle się przy nim napracował czas.
Najpierw pozbawił nosa, później genitaliów,
kolejno palców u rąk i u stóp,
z biegiem lat ramion, jednego po drugim,
uda prawego i uda lewego,
pleców i bioder, głowy i pośladków,
a to, co już odpadło, rozbijał na części,
na gruz, na żwir, na piasek.
Kiedy w ten sposób umiera ktoś żywy,
wypływa dużo krwi za każdym ciosem.
Posągi marmurowe giną jednak biało
i nie zawsze do końca.
Z tego, o którym mowa, zachował się tors
i jest jak wstrzymywany przy wysiłku oddech,
ponieważ musi teraz
przyciągać
do siebie
cały wdzięk i powagę
utraconej reszty.
I to mu się udaje,
to mu się jeszcze udaje,
udaje i olśniewa,
olśniewa i trwa -
Czas także tu zasłużył na pochwalną wzmiankę,
bo ustał w pracy
i coś odłożył na potem.
de Dos puntos, Ediciones Igitur
17 comentarios:
Que buen poema ¿No?
No es fácil expresar así la escultura, como la acción de quitar algo que sobra y al mismo tiempo de extrañar lo que ya falta. Algo muy vivo.
Besos.
Es que Wislawa hace buenos poemas por su mirada de las cosas. Se detiene y desmenuza, no? Creo que es su detalle, detener(se) y observar...
BESO
Magnífico poema. Y me gusta, sobre todo, su final, con esa alusión al tiempo como artífice, en parte, de la belleza que nos ha quedado. Si no hubiera pasado por ella no sería tan hermosa. Me recuerda a John Keats. Mirada y reflexión. Un saludo.
Construir un poema a partir de un fragmento. Eso es cosa de diosa. Es casi como dar vida, creo.
Me encanta esta mujer, una de mis favoritas,
saludos Emma
¿qué será de nosotras si hasta Afrodita ha perdido la cabeza?
ajajajaa!
Estoy desvelada
Prendete una vela a ver si te ayuda.
cómo sos eh! ya vas a ver...! ;)
Como todo lo que escribe me encanta. Pocos podrían hacer un poema tan bueno de un trozo de marmol que por otro lado es una maravilla.
Besos
Buen día Carmela! =)
Me gusta este poema, ella tiene mucha fuerza al escribir y minuciosamente nos lleva a ese espacio donde está penetrando su mirada, me gusta mucho, besos
Al leerla pienso que lo que diferencia al artista es esa mirada singular y preclara. Esa capacidad de dotar al que lo lee de un nuevo ojo, uno muy grande, en la frente, es lo que hace al poeta. Aunque momentos después de la lectura volvamos a nuestra ceguera habitual. Es un poema magnífico. Besos
Hermoso poema, cala hondo.
Un abrazo
me encanta!!
antes de ayer compré "aquí" otro de sus poemarios...
mira que me gusta esta mujer...
gracias por compartir!
"De ésta que hablamos ha quedado el torso
y está como contenido en el esfuerzo de la respiración,
porque ahora debe
atraer
hacia sí
toda la gravedad y la gracia
del resto perdido."
no sabía que existía una descripción tan exacta para eso que siento cuando miro estatuas amputadas.
genial!
debo ser una troglodita...
pues a mi no me ha encantado.. =,(
Sigo participando...
BACI
Publicar un comentario