Fotografía de Marlene Marino |
Han pasado años desde que nos acostamos por última vez
otorgándole placer a la brisa fría que entraba por la ventana
bajo la manta
deja que mi mano descanse en tu pecho
que busque amable su lugar
tu latido es como una marea extraña
que rompe contra mi brazo
qué rápidamente se cansa uno de esta acción
no estoy seguro de si estás o no cómoda
de si la brisa no es tan fría
de si puedo seguir dejando mi mano donde está
pasando revista
a todos esos latidos incoherentes
INTIMACY
it’s been ages since we’ve lain down together
relishing a fine cool breeze blowing in through the window
under the coverlet
my hand rests on your chest
politely seeking its place
your heart-beat is like a freakish sea-tide
breaking against my arm
how quickly one tires of this action
I cannot be certain whether or not you’re comfortable
if the breeze really isn’t that cool
then can I continue to leave my hand where it is
checking all these
incoherent heart-beats?
(Traducción al inglés de Simon Patton)
(Handan, China, 1981)
Traducción al castellano de José Luis Justes Amador
para leer sus poemas en inglés en POETRY INTERNATIONAL
para leer sus poemas en inglés en POETRY INTERNATIONAL
6 comentarios:
Quizás los latidos son incoherentes porque ella ya no es capaz de descifrar su lenguaje...Porque los latidos de aquel a quien amamos deberían ser musicales y armónicos, y conjugarse con los del nuestro, tanto durante el sexo, como durante el reposo
Besos que se conjugan en tus mejillas, Emma
"...una marea extraña que rompe contra mi brazo."
hasta conseguir encontrar su lugar.
Me gusta. Un beso Emma
Me gusta el poema.
No pude evitar escuchar su corazón latir
Que lindo poema!! porque yo me lo habia perdido??
(Esta bueniiisimo esto de los cuadraditos!)
Los saqué del mismo lugar donde estaba el poema! ;)
Amiga Isza! te gustó cómo defendimos con Vera el poema de ayer?
Publicar un comentario