"la vida es bella" (*) |
PARTES
Nos devolvemos favores. Cada cual a su modo,
con las máquinas repletas de archivos viejos.
Te vas tan temprano que casi no tengo oportunidad
de verte. Oigo el chirrido de la canilla, el plaf de la tapa
del inodoro que se te resbala de los dedos. con eso
me quedo conforme. Algo me dice: el sacrificio de
los dos va a parar a la misma bolsa. Irte a las siete;
soportar a un perro que no es tuyo y mis celos. Por mi
parte, sé cuánto conviene el silencio en determinadas
situaciones; perfeccioné el arte del planchado; hago un ovillo
con los pelos que quedan en el lavatorio para que no los veas.
Cada cual a su modo cumple una parte. Somos
agradecidos. Hace cuatro meses no te hubiera preocupado
la titularidad de una escritura, ni a mí que los puños
de tu camisa estén tan lisos como el resto de la manga.
PARTI
Non restituiamo favori. Ognuno a modo suo,
con le macchine stracolme di vecchi archivi .
te ne vai così presto che quasi non ho l’opportunità
di vederti. Sento fischiare il rubinetto, il plaf della tavola
del water che ti scivola tra le dita. con questo
resto tranquilla. Qualcosa mi dice: il sacrificio
d’entrambi finisce nella stessa borsa. Te ne vai alle sette;
sopporti un cane che non è tuo e le mie gelosie. Da
parte mia, so quando è conveniente il silenzio in determinate
situazioni; ho perfezionato l’arte di stirare; faccio un gomitolo
con i capelli che restano nel lavandino perché non li veda.
Ognuno a modo suo compie la sua parte. Siamo
fortunati. Quattro mesi fa non ti avrebbe preoccupato
l’intestatario di una scrittura, ne a me che i polsini
della tua camicia siano cosí lisci come il resto della manica.
(Buenos Aires, Argentina, 1975)
para leer MÁS
3 comentarios:
Me ha encantado el poema. Es muy bueno.
Pequeñas concesiones del amor.
Ja ja...que bueno. Pero, pensé que lo había dicho primero yo.
Publicar un comentario