(*) |
ARREBATO
Piensas todo el día en mí, yo pienso en ti.
Los pájaros cantan al abrigo de un árbol
Arriba en el cielo, la esperanza de la lluvia, el inmenso azul,
sin ser el paraíso, se extiende infinitamente sin rumbo.
¿Cómo es que nuestras vidas transcurren
Tan lejos de nosotras, mientras atrapadas en el tiempo
esperamos la muerte? Parece que nada cambiará
el patrón de nuestros días, nada alterará el ritmo
que creamos disminuyendo la asonancia de la felicidad.
Entonces es cuando llega el amor, como el vuelo súbito de los pájaros
de la tierra al cielo tras la lluvia. Tu beso,
evocador, desensarta, como las perlas, esta cadena de palabras.
Los inmensos cielos nos conectan, uniendo aquí y allí
el deseo y la pasión en el pensamiento del aire.
(Traducción de Victoria Martinez de la Vega)
RAPTURE
RAPTURE
Thought of by you all day, I think of you.
The birds sing in the shelter of a tree.
Above the prayer of rain, unacred blue,
not paradise, goes nowhere endlessly.
How does it happen that our lives can drift
far from our selves, while we stay trapped in time,
queuing for death? It seems nothing will shift
the pattern of our days, alter the rhyme
we make with loss to assonance with bliss.
Then love comes, like a sudden flight of birds
from earth to heaven after rain. Your kiss,
recalled, unstrings, like pearls, this chain of words.
Huge skies connect us, joining here to there.
Desire and passion on the thinking air.
ESTASI
Nei tuoi pensieri tutto il giorno, tu nei miei.
Gli uccelli cantano al riparo di un albero.
Sopra la preghiera della pioggia, un blu sterminato,
non il paradiso, che non va da nessuna parte, senza fine.
Perché mai le nostre vite si allontanano
da noi stesse, mentre rimaniamo intrappolate nel tempo,
in fila verso la morte? Sembra che nulla possa mutare
lo schema dei nostri giorni, alterare la rima
data da lutto in assonanza con diletto.
Poi sopraggiunge l’amore come un volo lesto di uccelli
dalla terra al paradiso dopo la pioggia. Un tuo bacio,
rievocato, sfila, come fossero perle, questa catena di parole.
Cieli immensi ci congiungono, unendo qui a lì.
Desiderio e passione nell’aria che pensa.
(Rapture, da Lo splendore del tempio, Crocetti, 2012
Traducción de F. Marinzuli e B. Nera)
Carol Ann Duffy
(Glasgow, Escocia, 1955)
de Rapture, Picador, 2005Nei tuoi pensieri tutto il giorno, tu nei miei.
Gli uccelli cantano al riparo di un albero.
Sopra la preghiera della pioggia, un blu sterminato,
non il paradiso, che non va da nessuna parte, senza fine.
Perché mai le nostre vite si allontanano
da noi stesse, mentre rimaniamo intrappolate nel tempo,
in fila verso la morte? Sembra che nulla possa mutare
lo schema dei nostri giorni, alterare la rima
data da lutto in assonanza con diletto.
Poi sopraggiunge l’amore come un volo lesto di uccelli
dalla terra al paradiso dopo la pioggia. Un tuo bacio,
rievocato, sfila, come fossero perle, questa catena di parole.
Cieli immensi ci congiungono, unendo qui a lì.
Desiderio e passione nell’aria che pensa.
(Rapture, da Lo splendore del tempio, Crocetti, 2012
Traducción de F. Marinzuli e B. Nera)
Carol Ann Duffy
(Glasgow, Escocia, 1955)
para leer MÁS
4 comentarios:
Por qué será que el amor llega siempre así? Cómo el vuelo súbito de los pájaros? Sin previo aviso? cuando uno menos lo (des)espera?
Sin avisar, arrasando y desconcertándonos. Haciendonos tambalear muchas cosas que creíamos fuertes, pero que caén fulminadas. Pienso igual que tú Maia.
El amor como arrebato. LLega de súbito. Y luego sólo se piensa en el encuentro amoroso. Que la vida fluya en el amor, el deseo y la pasión...
Me encanta la ilustración!!
Un beso
Divino el poema, justo para mi dia, hasta me hizo caer unas lagrimas...
Hermosos los comentarios tambien, pero a veces el amor llega cuando uno no esta preparado o esta en "otra historia" y uno queda petrificado sin saber que hacer...
Un beso Emma!
Publicar un comentario