2 de septiembre de 2010

Berta Piñán, A la manera de Szymborska


Obra de Cristóbal Toral

A LA MANERA DE SZYMBORSKA

Llegados a este punto, quizá todo tendría que ser más sencillo,
la palabra “luna” no debería nombrar más
que a la luna
y los ríos deberían seguir hasta su destino
sin inmutarse
por las metáforas.
Quizá la palabra “soledad” no debería
significar otra cosa que la ausencia
de acontecimientos
y la palabra “silencio” podría dejarse
solamente
para hacer callar los ruidos.

Quizá todo debería ser más
simple con la lengua, sin vueltas
ni requiebros, quedarnos sólo
con dos o tres cuestiones
para seguir adelante:
un par de “porqués”, algún “no sé”.
Y después cerrar la puerta
que en este caso,
sólo debería significar
cerrarla.

À MANEIRA DE SZYMBORSKA

Chegados a este ponto
talvez tudo devesse ser mais simples,
a palavra lua não deveria nomear nada mais
do que a lua,
e os rios deveriam seguir até ao seu destino
sem serem alterados
pelas metáforas.
Talvez a palavra solidão não devesse
significar outra coisa além da ausência
de acontecimentos
e a palavra silêncio pudesse servir só
para calar os ruídos.

Com a língua talvez tudo devesse ser
mais simples, sem voltas
nem requebros, deixando-nos
com duas ou três questões
para seguir em frente:
um porquê, algum não sei.
E, depois, fechar a porta
que, neste caso,
deveria significar unicamente
fechá-la.

(Traducción al portugués extraída de ACÁ)





Berta Piñán 
(Cangas de Onís, España, 1963)
de Toma de tierra - Poetas en Lengua Asturiana: 
Antología (1975-2010)
selección de José Luis Argüelles, Trea, Gijón
para leer + en EMMA GUNST

1 comentario:

Morabia dijo...

me parece bien lo cúal significa eso.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...