3 de septiembre de 2010

Berta Piñán, Esta casa (+1)


Fotografía de Katya Evdokimova
ESTA CASA

Esta casa también es mi casa, 
la memoria confiada de las cosas que quise 
y rápidamente olvidé.

Pocas son las cosas que viajan conmigo:
lugares tan "breves" como plumas
y esos otros donde dejé los "besos"
prendidos para siempre en algún labio.
Todo eso, palacios de agua del jardín del deseo, 
todo eso y tú, es mi casa.

ESTA CASA

Esta casa tamién ye la mio casa,
la memoria confiada de les coses que quixi
y rápidu escaecí.

Pocos son los atabales que conmigu viaxen:
llugares tan berves como plumes
y esos otros onde dexé los vezos
prendidos por siempre d’algún llabiu.
Todu eso, palacios d’agua del xardín del deseyu,
todu eso y tu, ye la mio casa.


B O N U S  T R A C K

Ilustración de Sophie Blackall
LECCIÓN DE GRAMÁTICA

¿Cómo se dice en wolof la palabra frontera, la
palabra patria?
¿Y en soniké? ¿Cómo le llamáis al desamparo?
Si queréis decir en bereber, por ejemplo, "yo
tuve una casa en un arrabal de Rabat", ¿ponéis
en este orden la frase?
¿Cómo se conjugan en bambara los verbos que
llevan al norte, qué adjetivos le encajan a la
palabra “mar”, a la palabra “muerte”?
Si tenéis que marchar, ¿es la palabra adiós un
sustantivo?
¿Cómo se pronuncia en diakhanké la palabra
exilio? ¿Hay que juntar los labios? ¿Duelen?
¿qué pronombres usáis para el que espera en la
playa, para el que regresa sin nada?
Cuando señaláis hacia allá, en dirección a
casa, ¿qué adverbio escogéis? ¿Cómo se dice en
vuestra, en nuestra lengua,
la palabra futuro?

¿Cómo se diz en uolof la palabra frontera, la palabra
patria? ¿Y en soniké? ¿Cómo-y llamáis al desamparu?
Si queréis dicir en bereber, por exemplu, “yo tuvi una casa
nun arrabal de Rabat” ¿ponéis nesti orde la frase? ¿Cómo
se conxuguen en bambara los verbos que lleven al norte,
qué axetivos-y cuadren a la palabra mar, a la palabra muerte?
Si tenéis que marchar, ¿ye la palabra adiós un sustantivu?
¿Cómo se pronuncia en diakhanké la palabra exiliu? ¿Hai que
xuntar los llabios? ¿Duelen? ¿Qué pronomes usáis pal qu’espera
na playa, pal que regresa ensin nada? Cuando señaláis p’allá, pa contra
casa, qué alverbiu escoyéis? ¿Cómo se diz na vuestra, na nuestra llingua
la palabra futuru?”

de Noches de incendio (1985-2002) (Poesía)



Berta Piñán 
(Caño, Cangas de Onís, España,1963)
para leer + en EMMA GUNST

1 comentario:

EG dijo...

El amor tiene olor a hogar

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...