ÁRBOL
No es sensato
dejar que un árbol
crezca cerca de una casa.
Incluso en el tiempo
de una sola vida
tendrás que escoger.
Ese grandioso ser tranquilo.
Este revoltijo de platos y libros.
Ya las puntas de las primeras ramas rozan el cristal.
Suavemente, calmadamente, la inmensidad llama a tu vida.
Traducción de Rafael Reig
dejar que un árbol
crezca cerca de una casa.
Incluso en el tiempo
de una sola vida
tendrás que escoger.
Ese grandioso ser tranquilo.
Este revoltijo de platos y libros.
Ya las puntas de las primeras ramas rozan el cristal.
Suavemente, calmadamente, la inmensidad llama a tu vida.
Traducción de Rafael Reig
TREE
It is foolish
to let a young redwood
grow next to a house.
Even in this
one lifetime,
you will have to choose.
That great calm being,
this clutter of soup pots and books—
Already the first branch-tips brush at the window.
Softly, calmly, immensity taps at your life.
de Given Sugar, Given Salt, 2001
Obra de Meagan Segal |
Coge el agotado corazón como un guijarro
y arrójalo lejos.
Ya no queda nada.
Ya la última onda se extingue
en la maleza.
Al volver a casa, corta zanahorias, cebollas, apio.
Dóralos en aceite antes de añadir
lentejas, agua y hierbas.
Añade luego castañas asadas, un poco de pimienta, sal.
Por último, queso de cabra y perejil. Come.
Puedes hacerlo, creéme, es legítimo.
Vuelve a empezar de nuevo la historia de tu vida.
en The Hell with Love: Poems to Mend a Broken Heart, 2002
y en Al diablo con el amor: Poemas para arreglar un corazón roto, Barcelona: Punto de Lectura, 2007
Edición y selección de Mary D. Esselmann y Elizabeth Ash Vélez
Traducción de Raquel Vázquez Ramil
en The Hell with Love: Poems to Mend a Broken Heart, 2002
y en Al diablo con el amor: Poemas para arreglar un corazón roto, Barcelona: Punto de Lectura, 2007
Edición y selección de Mary D. Esselmann y Elizabeth Ash Vélez
Traducción de Raquel Vázquez Ramil
DA CAPO
Take the used-up heart like a pebble
and throw it far out.
Soon there is nothing left.
Soon the last ripple exhausts itself
in the weeds.
Returning home, slice carrots, onions, celery.
Glaze them in oil before adding
the lentils, water, and herbs.
Then the roasted chestnuts, a little pepper, the salt.
Finish with goat cheese and parsley. Eat.
You may do this, I tell you, it is permitted.
Begin again the story of your life.
de The Lives of the Heart, HarperCollins, NY, 1997
(Nueva York, EE.UU., 1953)
POETA/TRADUCTORA/ENSAYISTA
para leer algunos poemas en catalán en CANTIRETA
para leer MÁS
y + en EL ESCARAMUJO
13 comentarios:
Me vas a querer igual si te digo que este poema no me toca? Tu foto, tu foto sí, esa me llega.
Maia, yo no comprendo un montón de cosas que leo por ahí, y es normal, digamos, tampoco comprendo de la misma manera que vos ni que nadie. A mí algo me gusta o no y tal vez lo digiero diferente a otras personas...en fin, sobre gustos no hay nada escrito. A mí me pareció simple y bello, un árbol creciendo al lado de un a casa y que vaya haciendo el paralelo...BESOS
No, si entender lo entendí pero no me llegó. Sabés que es lo bueno de cuando te digo que algo no me "copa"? Que entonces cuando te digo que algo me encanta (que es la mayor parte de las veces) sabés que no te estoy mintiendo. Me querés igual????? decime que sí, decime que sí !!!!! BESOTOTE
claro que si!!!!!!!!!!!!!!! :)
viste el video de lissie allá? ese me lo enseñaste vos, viste la foto de montevideo acá. esa es para vos y hacia tu casa....love Maia!
Linda, Vi todo todo. Si te vas a "stats" en tu "dashboard" vas a poder ver la cantidad de tiempo que paso en tu blog. Siempre tenés algo nuevo, me encanta. ♥♥♥
Ahá...
Qué se yo... este no lo entiendo...
shhhhhhhh Nina...yo tampoco entiendo todo lo que subo, de tan simple me pareció complejo y me gustó! pero no tengo "la" explicación...no no no.
Menos mal!
Me quedo más tranquila... porque a veces creo que todos los escritores y poetas son marcianos...
Viste Emma? Te gustan las cosas complejas...hummmm....eso "explica" muchas cosas...ahhhhh, que complejamente linda que sos !
Nina: si, todos los grandes escritores SOMOS marcianos !!!!!!
Ya me parecía...
Que lindo poema Emma Emma...tenés un gusto que hace que piense que llevás mi sangre...elegir entre una casa y un árbol...ahhhhhhhhhhhh...elegiría un árbol, pero sería un hipócrita si dijese que puedo vivir en un nido...
llevo tu sangre Edmundo?
besos
Yo traduzco a esta maravillosa mujer al catalán.
:-)
Publicar un comentario