Fotografía de Ruth Orkin |
ENSALADA
Dile a Kundera
que ya basta de amores ridículos,
que quiero aliñar uno de veras,
mío por entero,
con hortalizas que compro en el mercado;
que ya basta de diccionarios
para interpretar notas a pie de página,
que quiero pancartas con letras mayúsculas.
Dile también que basta de libros y citas y poemas,
¡basta!
Que me lo digan en la acera,
con el ruido de la calle,
del autobús que calienta motores,
de los músicos disecando canciones,
de las motos avanzando por la izquierda.
Que me lo digan y que lo entienda;
como en una ensalada verde
-"No, no, nada de condimentos, ni salsas, no;
tan sólo aceite y sal, para sentirlo todo"-,
donde la lechuga es lechuga,
y la cebolla, cebolla, y no me hace llorar.
que ya basta de amores ridículos,
que quiero aliñar uno de veras,
mío por entero,
con hortalizas que compro en el mercado;
que ya basta de diccionarios
para interpretar notas a pie de página,
que quiero pancartas con letras mayúsculas.
Dile también que basta de libros y citas y poemas,
¡basta!
Que me lo digan en la acera,
con el ruido de la calle,
del autobús que calienta motores,
de los músicos disecando canciones,
de las motos avanzando por la izquierda.
Que me lo digan y que lo entienda;
como en una ensalada verde
-"No, no, nada de condimentos, ni salsas, no;
tan sólo aceite y sal, para sentirlo todo"-,
donde la lechuga es lechuga,
y la cebolla, cebolla, y no me hace llorar.
(Barcelona, España, 1976)
POETA/ESCRITORA/FILÓLOGA/TRADUCTORA
su WEB
8 comentarios:
ce poème me plaît immensément
je vais faire des recherches sur cette poète
pour moi la vraie et authentique poésie doit avoir cette simplicité-là: un parler direct qui vient des profondeurs de l'âme sans détour par les rhétoriques
¡Hola, hola! Me sorprende muchísimo ver que te interesa lo que escribo, he llegado hasta aquí gracias a un email que he recibido de Lambert Schlechter. La verdad es que he escrito muy poca poesía y está toda inédita y en catalán. Desde hace ya bastantes años escribo "solo" prosa. Puedes leerme (en catalán, lo siento, pero puedes traducirlo con las herramientas de Google) en http://tinavalles.wordpress.com
Gracias por los elogios.
Un abrazo!
no lo puedo creer!!! Gracas Tina! Gracias Lambert!
bueno, voy a hacer lo que me decís Tina!!!
muchísimas gracias a vos por pasar por acá, estoy muy emocionada!
pero realmente un honor! esta poesia es como queremos el amor, cotidiano! verdadero, simple.
Vere de leer prosa, que me gusta!
je reviens encore une fois... :
je suis surpris que Tina nous dise que depuis des années elle écrit seulement de la prose - alors que par ce seul poème elle se révèle une authentique poète
alors je voudrais dire à Tina: continue à écrire, aussi, des poèmes comme celui-là: c'est de la VRAIE et forte poésie
il faut en faire un livre!
PS à Miriam:
la photo d'Elina Brotherus a la puissance de la peinture de C.D. Friedrich (1774-1840)
à comparer avec le tableau "Der Wanderer über dem Nebelmeer" (le randonneur au dessus de la mer de brume)
à voir sur le superbe site hongrois www.wga.hu (web gallery of art)
Hola, soy de Montevideo Uruguay...
por esas casualidadesme he llegado hasta aquí y pude leer este HERMOSO POEMA de TINA (no tengo el placer de conocer).
Tina: Gracias por decir algo tan dificil de decir, tan sencillamente!
este es uno de los poemas mas hermosos que he puesto en este blog, siempre latente y poderoso. Solo hay que desearlo y no perder el rumbo chicas!!!
Publicar un comentario