QUIZÁ TE NECESITO
El invierno en que te dije que pienso que los carámbanos son mágicos, (1)
robaste un carámbano enorme de la teja de unos vecinos
y me lo regalaste.
Lo guardé en el freezer siete meses
hasta el día que me lastimé el pie
y necesité algo para bajar la hinchazón.
El amor no siempre es mágico,
a veces simplemente está derritiéndose
o se amorata
donde más duele.
Anoche vi tu fantasma
pedaleando en una bicicleta con una cesta
hacia una luna tan llena como mi cabeza pesada
y no quise nada más que estar sentada en esa canasta
como E.T., con mi corazón radiante brillando a través de mi pecho
y mi dedo brillante apuntando en dirección a nuestra casa.
Hace dos años dije que nunca quiero escribir nuestro poema de ruptura;
me construiste una cápsula del tiempo llena de chicles Big League
y prometiste no romper nunca la burbuja.
Te amé desde nuestra primera cita en las jaulas de bateo, (2)
cuando fallé veintitrés bolas seguidas
y me miraste
como si fuera un jonrón en la novena entrada de la Serie Mundial. (*)
Ahora, cada vez que escucho la palabra "amor" pienso en que se va, se va…
La primera semana desde que te fuiste
seguí viendo tu mano agitada en la despedida
como un limpiaparabrisas en un auto inundado
en el último momento en el que realmente creí que el huracán me dejaría salir con vida.
Ayer esculpí tu nombre en la superficie de un cubito,
luego lo sostuve contra mi pecho hasta que se derritió en mis poros doloridos.
Hoy lloré tanto que los vecinos tocaron a mi puerta
y me preguntaron si quería que me prestaran un poco de azúcar.
Les dije que dejé mi gusto por lo dulce en tu ombligo.
El amor no siempre es mágico,
pero si ofreciera mi vida al mago, (3)
si le dijera que me cortara por la mitad,
así esta noche podría venir a vos entera (4)
y pedirte que volvieras, (5)
¿escucharías
esta canción de amor en un callejón oscuro (6)
durante el invierno en el que calentamos nuestro hogar con el vapor de nuestros cuerpos? (7)
Te escribí demasiados poemas en un idioma que aún no sabía hablar.
Pero ahora sé que no importa cuán bien bendiga la mesa
si no ofrezco pan para comer.
Este es, pues, mi campo de trigo;
puedes tener cada acre, amor.
Esta es mi canción de jardín.
Esta es mi pelea a puñetazos
con esa helada amarga.
Esta noche le rogué a otro reflector que se convirtiera en esa farola del callejón donde bailamos
bajo
la noche en que tu cálida boca cayó sobre mi tímida mejilla
mientras yo cantaba “tal vez te necesito”
desafinada
pero en armonía. (8)
Tal vez te necesito de la misma manera que esa gran luna necesita ese mar abierto.
Tal vez ni siquiera sabía que estaba aquí hasta que te vi abrazándome.
Dame una habitación para volver a casa, (9)
dame la palma de tu mano.
Cada mechón de mi cabello es el hilo de un barrilete
y he quedado azul en la cara con tu cielo (10)
llorando una inundación sobre Iowa para que tu madre pueda despertar en Venecia.
Amante, rompí mi zapato de cristal para construir un vitral para cada pared dentro de mi pecho. (11)
Ahora mi corazón es una flor prensada y una Biblia hecha jirones. (12)
Es el único verso en el que puedes confiar.
Así que estoy poniendo todas mis palabras en tu plato de las limosnas.
Estoy poniendo la mesa con pan y gracia. (13) Me arrodillo
con las piernas como la esquina de una página.
Estoy guardando tu lugar. (14)
(1) Alternativa: El invierno en que te dije que los carámbanos me parecen mágicos,
(2) Alternativa: primera cita en el lugar para practicar bateo.
(*) También podríamos poner home run en cursiva.
(3) ¿Realmente se traduce como “mago” o se refiere a otra cosa? Porque después usa el pronombre “her”…
(4) Totalmente dudosa esta traducción. Quizá es correcta, pero no podría afirmarlo.
(5) ¿vuelvas o volvieras? ¿o es lo mismo?
(6) ¿“esta canción de amor en un callejón oscuro” o “esta canción de amor de callejón oscuro”?
(7) Totalmente dudosa esta traducción, sobre todo “from the steam off”. Quizá es correcta, pero no podría afirmarlo.
(8) Alternativa: en sintonía.
(9) ¿Quiere decir exactamente eso? El último “to” de “one room to come home to” me resultó indescifrable.
(10) ¿La cara se le puso azul? Esta es la más imposible de todas… Puse lo que me dijo el Translator de Google.
(11) Esos “para” tan juntos quedan feos.
(12) Alternativas: una flor seca dentro de una Biblia hecha jirones; una flor seca y una Biblia hecha jirones; una flor seca entre las hojas de una Biblia hecha jirones. “Flor prensada” parece que está hablando del faso (?).
(13) ¿Pan y gracia, pan y elegancia?
(14) ¿guardando, cuidando, reservando? Incluso, tal vez, "guardándote el lugar".
MAYBE I NEED YOU
The winter I told you I think icicles are magic,
you stole an enormous icicle from a neighbors shingle
and gave it to me as a gift
I kept it in my freezer for seven months
until the day I hurt my foot
and needed something to reduce the swelling
Love isn’t always magic
sometimes it’s just melting
or it’s black and blue
where it hurts the most
Last night I saw your ghost
pedalling a bicycle with a basket
towards a moon as full as my heavy head
and I wanted nothing more than to be sitting in that basket
like ET with my glowing heart glowing right through my chest
and my glowing finger pointing in the direction of our home
Two years ago I said I never want to write our break up poem;
you built me a time capsule full of big league chew
and promised to never burst my bubble
I loved you from our first date at the batting cages
when I missed 23 balls in a row
and you looked at me
like I was a home run in the ninth inning of the world series
Now every time I hear the word, ‘love’, I think going, going…
The first week you were gone,
I kept seeing your hand wave goodbye
like a windshield wiper in a flooding car
in the last real moment I believed the hurricane would let me out alive
Yesterday I carved your name into the surface of an ice cube
then held it against my chest ‘til it melted into my aching pores
Today I cried so hard the neighbors knocked on my door
and asked if I wanted to borrow some sugar
I told them I left my sweet tooth in your belly button
Love isn’t always magic
but if I offered my life to the magician
if I told her to cut me in half
So tonight I could come to you whole
and ask for you back
would you listen
for this dark alley love song
For the winter we heated our home from the steam off our own bodies?
I wrote you too many poems in a language I did not yet know how to speak
But I know now it doesn’t matter how well I say grace
if I am sitting at a table where I am offering no bread to eat
So this is my wheat field;
you can have every acre, Love
This is my garden song
This is my fist fight
with that bitter frost
Tonight I begged another stage light to become that back alley street lamp that we danced
beneath
the night your warm mouth fell on my timid cheek
as I sang, maybe I need you
off key
but in tune
Maybe I need you the way that big moon needs that open sea
Maybe I didn’t even know was here ‘til I saw you holding me
Give me one room to come home to
give me the palm of your hand
Every strand of my hair is a kite string
and I have been blue in the face with your sky
crying a flood over Iowa so you mother can wake to Venice
Lover, I smashed my glass slipper to build a stained glass window for every wall inside my chest
Now my heart is a pressed flower and a tattered Bible
It is the one verse you can trust
So I’m putting all of my words in your collection plate
I am setting the table with bread and grace
My knees are bent
like the corner of a page
I am saving your place
(Calais, Maine, Estados Unidos, 1975)
Reside en Colorado
POETA/ACTIVISTA/PERFORMER
de Yellowbird, 2009
Traducción de Olga Outside
para leer + en EMMA GUNST
en FACEBOOK
en INSTAGRAM
su WEB
2 comentarios:
Impresionante!
Gracias!
Jaja...Lo publicaste igual. Sos muy fan de Andrea, parece.
Bueno, a ver si entre todxs podemos despejar algunas de las dudas que quedaron en mi intento de traducción.
Saludos!
Colabore con Emma, su proveedora de poesía de confianza... :D
Publicar un comentario