LA MUJER CASADA
me siento
en círculo
conforme
al evento
trago
el vino
deposito en un
rinconcito
huesos
de aceitunas
controlo
el periodo fértil
me finjo
registrada
cartillita
de vacunación
bello
animal doméstico
celebro
banalidades
participo
de la conversación
vuelvo a la casa
de aventón
y muda
tengo en la cabeza
cositas
sexo
bikini
navajas
viajes
las aceitunas
las servilletas
los óvulos
canela almendra
osos polares.
A MULHER CASADA
sento-me
em círculo
conforme
o evento
engulo
o vinho
deposito no
cantinho
caroços
de azeitonas
controlo
o período fértil
finjo-me
cadastrada
carteirinha
de vacinada
belo
animal doméstico
celebro
banalidades
participo
da conversa
volto pra casa
de carona
e muda
tenho na cabeça
coisinhas
sexo
biquíni
navalhas
viagens
as azeitonas
os guardanapos
os óvulos
canela amêndoa
ursos polares.
Fotografía de Anaïs Kugel |
EL SOBRE
adoro lamer sobres
me gusta el gusto al pegamento
del sobre hay algo
de devoción en lamer
papel y este que
carga el contrato
firmado con el abogado
lleva de los hechos mi versión
lamo este sobre de pie
porque este papel lamido
es lenguaje
y revolución.
O ENVELOPE
adoro lamber envelope
eu gosto do gosto da cola
do envelope há algo
de devoção em lamber
papel e esse que
carrega o contrato
assinado com o advogado
leva dos fatos a minha versão
lambo esse envelope em pé
posto que esse papel lambido
é linguagem
e revolução.
Fotografía de Elina Brotherus |
EL ELEFANTE
cuando johanna murió tenía un año
y ocho meses fue encontrada en la piscina
apretaba un elefante con la mano que su madre
hasta hoy aprieta mucho aunque el alzheimer
le impida recordar por qué ella la madre
saltó a la piscina al ver a johanna
a la deriva en el vientecillo del norte de renania
flotando en la piscina que el padre de johanna
olvidó cubrir mientras jugaba
tenis con otros amigos tal vez tanto o más
ricos que ellos la madre de johanna que hoy
ya no se acuerda de muchas cosas como dije
por causa del alzheimer recordó sin embargo
guardar el elefante sólo se olvidó
de sacar el vestido mojado dicen que pasó
días así “parecía una estatua griega” dijeron
lo que nadie vio era que apretaba también el
elefantito en 1958 cuando morí 50 años
después tenía veinticinco años y seis meses y apretaba
el primer verso de un poema de sylvia plath y resistía
valientemente con los ojos cerrados mientras caía muerto
el mundo entero aunque supiese que el resto del
poema es una declaración de amor completamente idiota
como son todas las declaraciones de amor heterosexual
y como tantas cosas que plath escribió recitaba
el poema mientras me ahogaba perdóname plath perdóname
campilho el mundo es un horror el elefante es de peluche
los huesitos no son de miel
son apenas calcio
nada más.
O ELEFANTE
quando johanna morreu tinha um ano
e oito meses foi encontrada na piscina
apertava um elefante na mão que sua mãe
até hoje aperta muito embora o alzheimer
lhe impeça de lembrar por que ela a mãe
pulou na piscina ao ver johanna
à deriva no ventinho do norte da renânia
boiando na piscina que o pai de johanna
esqueceu de cobrir enquanto jogava
tênis com outros amigos talvez tão ou mais
ricos do que eles a mãe de johanna que hoje
já não se lembra de muita coisa como falei
por causa do alzheimer lembrou no entanto
de guardar o elefante só esqueceu
de tirar o vestido molhado dizem que passou
dias assim ‘parecia uma estátua grega’ disseram
o que ninguém viu era que apertava também o
elefantinho em 1958 quando eu morri 50 anos
depois tinha vinte e cinco anos e seis meses e apertava
o primeiro verso de um poema de sylvia plath e resistia
bravamente de olhos fechados enquanto caía morto
o mundo inteiro embora soubesse que o resto do
poema é uma declaração de amor completamente idiota
como são todas as declarações de amor heterossexual
e como tantas coisas que plath escreveu recitava
o poema enquanto me afogava me perdoe plath me perdoe
campilho o mundo é um horror o elefante é de pelúcia
e ossinhos não são de mel
são apenas cálcio
nada mais
(Pernambuco, Recife, Brasil, 1982)
POETA/TRADUCTORA/EDITORA/FOTÓGRAFA
de El martillo, edición bilingüe, Mandacaru Editorial, 2021
Traducción del portugués al español por Diana Klinger
Leídos en GRAFÓGRAFXS
para leer + en VALLEJO&CO
+ en RUÍDO MANIFESTO
para escuchar sus poemas en POESIA.FM
en INSTAGRAM
su WEB
2 comentarios:
Tremendos.
Estremecedora belleza.
Cala hasta lo más hondo.
Gracias por seguir aquí.
Eres una fuente de inspiración al darme a conocer poetas que sin ti no leería.
Gran abrazo.
Publicar un comentario