27 de marzo de 2021

Irene Solà Sáez, 4 poemas 4


Fotografía de Brooke Didonato


Duermes a mi lado como una montaña
y ni tan solo roncas,
y ni tan solo abrazas.
Algunas noches, los recuerdos
suben como eructos al digerir,
y uno tras otro
dejáis de ser hombres
para ser literatura.

Dorms al meu costat com una muntanya
i ni tant sols ronques,
i ni tant sols abraces.
Algunes nits, els records
pugen com rots de pair,
i l’un darrere l’altre
deixeu de ser homes
per ser literatura.


Fotografía de Brooke Didonato

Si la yegua pasta en el jardín
ensuciará los vidrios de babas.
¡Pero es que el sol es caliente!
Podríamos hacer muchas cosas:
subir al tejado,
papá tiene una escopeta,
la yegua tiene el pelo suave.
¡Si nieva nos volveremos locos!
¡Dame un beso en la boca, caballo!

Si l’euga pastura al jardí
embrutarà els vidres de baves.
Però és que el sol és calent!
Podríem fer moltes coses:
pujar a la teulada,
el pare té una escopeta,
l’euga té el pèl suau.
Si neva ens tornarem bojos!
Fes-me un petó a la boca, cavall!


Fotografía de Brooke Didonato


Tu piel suave
choca contra la mía,
como las placas tectónicas,
los glaciares,
los dinosaurios,
los meteoritos,
los camiones de carreras.

La teva pell suau
xoca contra la meva,
com les plaques tectòniques,
les glaceres,
els dinosaures,
els meteorits,
els camions de carreres.


Fotografía de Brooke Didonato


Mi cuerpo es una casa.
Un enterado dice que tengo bonitas ventanas
y mi madre dice que tengo el rebozado suave
y la terraza ordenada.
El comedor está lleno de sangre,
contenida y buena
e intestinos eficientes
y órganos que hacen su trabajo.
También tu casa es bastante agradable.

El meu cos és una casa.
Un enterat diu que tinc les finestres boniques
i ma mare diu que tinc l’arrebossat suau
i el terrat endreçat.
El menjador és ple de sang,
continguda i bona
i budells eficients
i òrgans que fan la seva feina.
Casa teva també és prou agradable.





©Oscar Holloway
Irene Solà Sáez 
(Malla, España, 1990) 
POETA/NARRADORA/ARTISTA PLÁSTICA
de Bèstia, Galerada, 2012
Premi Amadeu Oller 2012
Traducción del catalán al español de Carlos Vitale
para leer una entrevista en THE CITIZEN
su WEB

2 comentarios:

lunaroja dijo...

Me ha encantado! Una poesía extraña, íntima...
subyugante!

Prof: Galicia dijo...

me gusta los quiebres que hace en su poesía. Son como una ruptura de vidrios de alguna ventana.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...