8 de noviembre de 2020

Navit Barel, Y si es amor (+1)


Ilustración de Xuan Loc Xuan

Y SI ES AMOR

Qué es esta lluvia? ¿Una señal de qué? Cada gota es
como un alma penitente que transmigra y se funde.
De pie frente la puerta, esperamos que escampe.

La sombra de alguien se interpone entre nosotros.
No creo en estos silencios:
la alegría de éste arruina la felicidad de aquél.

Hubiera soñado con armar aquí gran barullo,
pero los sueños no exaltan, no degradan
y mi destino no es caer sino en manos del amor

y si es el amor lo que deseo, no habrá mundo,
o si el mundo lo que busco, no habrá amor.



מָה הַגֶּשֶׁם הַזֶּה? סִימָן לְמָה? כָּל טִפָּה וְטִפָּה / כְּמוֹ נְשָׁמָה חוֹטֵאת, מִתְגַּלְגֶּלֶת וְנִצְרֶפֶת. /עוֹמְדִים לִפְנֵי הַדֶּלֶת, אֲנַחְנוּ מְחַכִּים שֶׁיֵרָגַע. / צִלּוֹ שֶׁל מִישֶׁהוּ אַחֵר נִצָּב בֵּינֵינוּ. / אֵינֶנִּי מַאֲמִינָה לַשְּׁתִיקוֹת הָאֵלֶּה, הֲרֵי / אֹשֶׁר שֶׁל זֶה הוֹרֵס אֶת אָשְׁרוֹ שֶׁל אַחֵר. / הָיִיתִי חוֹלֶמֶת לַעֲשׁוֹת כָּאן רַעַשׁ גָּדוֹל, אַךְ / אֵין חֲלוֹמוֹת מוֹרִידִים אוֹ מַעֲלִים / וְאֵין סוֹפִי לִפֹּל אֶלָא בּיַד הָאַהֲבָה. / וְאִם אַהֲבָה 
אֲנִי מְבַקֶּשֶׁת, אֵין עוֹלָם. וְאִם / עוֹלָם אֲנִי מְבַקֶּשֶׁת, אֵין אַהֲבָה.



Ilustración de Xuan Loc Xuan


BARCA INESTABLE

Mantén tu palabra: regresa al hogar con el ocaso y entrégate al corazón. Eres hombre, estás cansado, guardas mínimas nostalgias, máxima misericordia y un miedo que zarandea nuestra casa como a una barca.
De no ser por la ropa limpia y tu marcha, demasiado recta, se podría pensar que no deseas volver. Pero la mujer está muy cerca y son seguros sus pasos. Así, te dan la bienvenida pocos, tan pocos ojos.
El sol ha estado durante todo el día, llegas con la oscuridad. Hay un hilo conductor entre el tiempo aquel de la locura y éste de las casualidades.
Las palabras que dices se evaporan. Que amas a ese árbol que florece allí fuera porque te recuerda otro árbol y otro florecer. Que amas a la mujer que se quedó acá dentro, atormentada.
Enhiesto y sudoroso, nunca mientes, y así la vida es bella por incómoda. Confundes una puerta con la otra como si fueras un huésped ocasional suspendido en un atasco, entre el terror y el espanto.


פצעי העץ / נוית בראל/Heridas de madera, 2015
Reseña del libro (en hebreo) acá





Navit Barel
(Ashkelon, Israel, 1977)
POETA/EDITORA/TRADUCTORA
Traducción de Gerardo Lewin
para leer + en DE_CANTA_SIÓN
y en inglés en POETRY INTERNATIONAL



Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...