Fotografía de Julia Fullerton-Batten |
EN TIEMPOS DE PANDEMIA
Y la gente se quedó en casa.
Y leía libros y escuchaba. Y descansaba y hacía ejercicio. Y creaba arte y jugaba. Y aprendía nuevas formas de ser, de estar quieto. Y se detenía.
Y escuchaba más profundamente. Algunos meditaban. Algunos rezaban. Alguno bailaba. Algunos hallaron sus sombras. Y la gente empezó a pensar de forma diferente.
Y la gente sanó.
Y, en ausencia de personas que viven en la ignorancia y el peligro, sin sentido y sin corazón, la Tierra comenzó a sanar.
Y cuando pasó el peligro, y la gente se unió de nuevo, lamentaron sus pérdidas, tomaron nuevas decisiones, soñaron nuevas imágenes, crearon nuevas formas de vivir y curaron la tierra por completo, tal y como ellos habían sido curados.
(s/d del/a traductor/a)
IN THE TIME OF PANDEMIC
And the people stayed home.
And they listened, and read books, and rested, and exercised, and made art, and played games, and learned new ways of being, and were still.
And they listened more deeply. Some meditated, some prayed, some danced. Some met their shadows. And the people began to think differently.
And the people healed.
And, in the absence of people living in ignorant, dangerous, and heartless ways, the earth began to heal.
And when the danger passed, and the people joined together again, they grieved their losses, and made new choices, and dreamed new images, and created new ways to live and heal the earth fully, as they had been healed.
marzo 2020
marzo 2020
Et les gens se confinèrent chez eux
Et ils lurent des livres et ils écoutèrent
Et ils se reposèrent et ils firent des exercices
Et ils firent de l’art et ils jouèrent
Et ils ont appris de nouvelles façons d’être.
Et ils s’arrêtèrent
Et ils écoutèrent plus en profondeur
Certains méditaient
Certains priaient
Certains dansaient
Certains rencontraient leur ombre
Et les gens ont commencé à penser différemment.
Et les gens ont guéris
Et en l’absence de gens qui vivaient comme des ignorants dangereux
Sans raison et sans cœur
Même la Terre elle aussi commença à guérir
Et quand le danger fut passé
Et que les gens se retrouvèrent
Ils pleurèrent leurs morts
Et ils firent de nouveaux choix.
Et ils rêvèrent de projets nouveaux
Et ils créèrent de nouvelles façons de vivre
Et ils guérirent complètement la Terre
Comme eux aussi avaient guéri.
(Traducción al francés leída en MOSALYO)
Ph Phillip O’Meara |
(Madison, Wisconsin, Estados Unidos, 1956)
MAESTRA/ASISTENTE ESPIRITUAL EN HOSPITALES Y HOSPICIOS
para leer una entrevista en DESERET NEWS
para leer + en THE OPRAH MAGAZINE
su blog THE DAILY ROUND
3 comentarios:
Así sea.
Veremos Jorge, de marzo a esta parte nuestra humanidad deja mucho que desear. Y sí: así sea...
Les cuento que venía leyendo esta traducción desde hace tiempo, se propagó de manera exponencial en todas las redes y hubo mucha confusión con respecto a su real autoría.
Antes de publicarlo leí todo lo que pude y llegué hasta Kitty O´Meara. Lean los enlaces por favor.
Acá dejo otro de AFP:
https://factual.afp.com/los-versos-fueron-escritos-proposito-de-la-cuarentena-impuesta-por-el-covid-19-en-marzo-de-2020?fbclid=IwAR1lVVutcUBeBuM-ggeKI-usQU8g2UsVXUnZp5VB7ah32BRbo6foDsKX0wA
Publicar un comentario