31 de julio de 2020

Sofía Arzarello, El muerto

Fotografía de Sara Palieri
EL MUERTO

Por no volverte a perder, mis pies corren en tu eco.
Caigo en la luna y me alzo. Tu paloma es siempre
más paloma que la mía. No hay días, hay sólo tiempo
entre nuestros veinte dedos, tu sangre igual a mi sangre.
Mi pez y tu pez se tocan, abriendo que van las puertas del
agua o del sueño, se hunden. Tú eres el vivo, el que habla.


Sofía Arzarello de Fontana
(Montevideo, Uruguay, 1897 - 1981)
POETA/ESCRITORA/DOCENTE/ACTIVISTA
en 18 Poetas del Uruguay, Ediciones de la Sociedad Amigos del Libro Rioplatense,
Volúmen XL, Montevideo, 1937
y en Poesía amorosa latinoamericana, Biblioteca Ayacucho, 1994
Colección Claves de América
Prólogo, selección y notas Manuel Ruano
para leer + en ANTONIO MIRANDA
en WIKIPEDIA

30 de julio de 2020

Puri Teruel Robledillo, 4 poemas 4 (+2)


Christina, fotografiada por Mervyn O’Gorman

Creo que aún estoy viva.
A pesar de que no escucho latir a mi corazón,
cada día al despertar,
noto que mis huesos quebradizos
intentan sobrevivir a una nueva jornada.
Me susurran que aún quedan restos
de mí en los atardeceres de Agosto.
Y que, por los bordes de tu piel,
todavía permanece mi perfume.
Aún me llega el sonido de tu risa,
y el aroma del café
me reconforta las mañanas.
El dolor me acecha cada día y
en cada esquina,
y algunas veces por cansancio
lo alojo en mis entrañas sin cobrar
ninguna renta.
Creo que aún estoy viva,
siento como me acarician
aquellas noches de vino y de besos,
cuando abrazados a la madrugada
bailábamos juntos “yesterday”.
Tus ojos merodeaban
por mi vientre, y tus manos
colonizaban todas mis orillas.
Creo que aún sigo viva,
estoy segura ,
he leído un poema de amor
de Ángel González
y las lágrimas me despertaron
del letargo.

Christina, fotografiada por Mervyn O’Gorman

Cuando papá duerme,
y estoy sola, en esta cuarentena,
en este confinamiento,
sin salvavidas ni amuletos.
Ya sabéis,
somos personas de riesgo.
Suelo pensar en la muerte.
¿Cómo será no sentir nada?
No sentir dolor,
ni esta furia quebrando amapolas.
Estar tumbada sin más.
Los brazos cruzados.
La misma postura eternamente.
No tener que pensar en la compra.
La odiosa peluquería.
No tener que depilarse las cejas,
No mirarte nunca más al espejo.
Eso sí sería bueno.
Luego, miro esas fotos hermosas,
esas que tengo y que son vuestras,
ya sabéis…
Y me olvido, y sonrío,
y sigo limpiando
el polvo.



Christina, fotografiada por Mervyn O’Gorman
A veces,
la soledad me asalta de improviso,
y la dejo estar.
Nos quedamos tranquilas la soledad y yo.
Vamos al baño,
a la compra,
a visitar a mi madre..
Me hace compañía 
la soledad. No
no es tan mala.
A veces
me mira a los ojos,
y llora.



Christina, fotografiada por Mervyn O’Gorman



No hay trucos para desbaratar el dolor
cuando en caída vertical te ataca por la espalda
a media noche.
No hay forma posible de hacerlo si éste se empeña
en calzarse tus zapatos.
Quizás si no respiraras y te hicieras el muerto.
Pero no, es mejor hacerle frente.
cogerlo por la solapa
y decirle:
Aquí estoy
apunta y dispara.



B O N U S  T R A C K 

Christina, fotografiada por Mervyn O’Gorman


El dolor
de los inocentes,
es un arpón
clavado en el centro
de mis ojos.



Christina, fotografiada por Mervyn O’Gorman


La poesía es mi defensa.
Si alguien me hiere,
mi escudo es ella.
Siempre.






Puri Teruel Robledillo
(Linares, Jaén, España)
para leer + en PODER POPULAR
+ en LA VERDAD
su FACEBOOK
su BLOG




26 de julio de 2020

Sarah Howe, 2 poemas 2


Ilustración de Paul Heppell
ENLOQUECIDO

Tal vez reprimirse
sea otra forma

de necesidad. Soy una ciruela
Azul en la penumbra.

Tú eres un tigre
que se come sus propias garras.

El día que nos casamos
todos los árboles se estremecieron

Como si estuvieran locos

—Sé amable conmigo, dijiste.

Traducción de Carlos Alcorta

FRENZIED


Maybe holding back
is just another kind

of need. I am a blue
plum in the half-light.

You are a tiger who
eats his own paws.

The day we married
all the trees trembled

as if they were mad –
be kind to me, you said.

de Loop of Jade, Random House, 2015



Ilustración de Paul Heppell

RELATIVIDAD

A Stephen Hawking

Cuando nos despertamos, con la piel erizada por el pánico, en la oscuridad
nuestras pupilas buscan a tientas la forma de las cosas conocidas.

Los fotones libres de las rendijas como galgos en la pista
revelan la doble naturaleza de la luz en sus sombras proyectadas

rayando la tenue pared de un laboratorio, ya no son partículas
y como una onda se despiden de todas las certezas.

Pero ¿dónde está la certeza en un universo con efecto doppler
como el grito de una sirena a medianoche? Se dice

que un destello visto desde dentro y fuera de un tren a toda velocidad
puede explicar por qué el tiempo se dilata como una tarde perfecta;

predice agujeros negros donde las líneas paralelas se cruzarán,
cuyos horizontes son sombríos incluso para la luz de las estrellas,

curvados en sus trayectorias. No puedo dejar de decirlo.
Si hemos llegado tan lejos pensando esto 
¿no podrían nuestros ojos habituarse a la oscuridad?

Versión extraída de Establo Pegaso


RELATIVITY

for Stephen Hawking

When we wake up brushed by panic in the dark
our pupils grope for the shape of things we know.

Photons loosed from slits like greyhounds at the track
reveal light’s doubleness in their cast shadows

that stripe a dimmed lab’s wall—particles no more—
and with a wave bid all certainties goodbye.

For what’s sure in a universe that dopplers
away like a siren’s midnight cry? They say

a flash seen from on and off a hurtling train
will explain why time dilates like a perfect

afternoon; predicts black holes where parallel lines
will meet, whose stark horizon even starlight,

bent in its tracks, can’t resist. If we can think
this far, might not our eyes adjust to the dark?

Publicado originalmente en The Paris Review, 2015



Ph Marc Lixenberg
Sarah Howe
(Hong Kong, 1983)
Reside en Cambridge y en Londres
POETA/EDITORA/INVESTIGADORA/PROFESORA/
CRÍTICA LITERARIA
Ganadora del T.S. Eliot Prize 2016
su WEB

25 de julio de 2020

Melissa Lozada-Oliva, Sabés cómo decir Arroz con Pollo pero no qué sos


de PeludaButton Poetry, 2017

SABÉS CÓMO DECIR ARROZ CON POLLO PERO NO QUÉ SOS

si me preguntás si hablo fluido en Español te voy a decir que 
mi Español es un miembro fantasma picoso – buscando palabras y solo encontrando aire
mi Español es mi tercera fiesta de cumpleaños: la mitad de él es recuerdo la otra mitad es esa foto en la heladera es lo que mi familia me contó  

si me preguntas si soy fluida te voy a decir que mi Español es como un rompecabezas 
que dejaron bajo la lluvia 
demasiado húmedo para lograr que sus partes encajen juntas 
para que se parezca a la foto de la caja 

te voy a decir que 
mi Español es adjetivos posesivos 
es sustantivos 
propios vestidos con perlas y pulseras
es “estás arriba ya?” es “hay mucho que hacer hoy” 
mi Español está en mi currículum 
como una habilidad. 
mi Español está en su remera favorita como marcas de boca rojas 
en mi cepillo de dientes como marcas de boca rojas 

si me preguntás te voy a decir 
que mi Español tiene más hambre que antes 
mi Español busca palabras 
en la parte más alta de la estantería sin un banquito que lo ayude a alcanzarlas  
se golpea la cabeza con todas las palabras viejas que estuvo escondiendo ahí arriba  
mi Español se pregunta si hace mal 
comer comida vencida 
mi Español se pregunta si tiene fecha de vencimiento 
mi Español te pregunta por qué siempre lo estás comparando 
con comida 
picante, caliente, chispeante 
mi Español te dice que no es algo 
que se pueda comer y cagar 
pero no lo cree realmente 
si me preguntás si hablo fluido en Español te voy a decir que
mi Español mastica 
un lápiz en una esquina del aula 
no levanta la mano 
mi Español es la sonrisa dolorida 
de mi hermana mayor en su único concurso de belleza 
mi Español es una historia inventada sobre un padre 
que nunca volvió a casa 
mi Español es una historia inventada sobre un padre que nunca volvió a casa y viajó por hermosos países 
me mandó postales de todos ellos 
mi Español soy yo, rastreando cada letra que pudieron encajar 
mi Español es la verdadera 
historia del divorcio de mis padres 
caótica, rota 
algo que tengo que elegir 
recordar correctamente 
mi Español se pregunta cuándo mis padres van a ser norteamericanos 
me pregunta si soy blanca
al fin 

si me preguntás si hablo fluido en Español voy a tratar de contarte la historia 
de cómo mis padres se conocieron en una clase de inglés-como-segunda-lengua 
cómo fue 
cuando entrenaron a sus bocas para decir 
te amo 
en una lengua distinta 
te odio 
con sus bocas cerradas 
te voy a contar como el acento de mi papá lo hace sonar como el Zorro 
cómo mi mamá trató de atar su lengua 
a un poste con una soga de lenguaje inglés 
te voy a contar que la lengua siempre se escapa 
testarudamente de vuelta al lenguaje del que siempre estuvo enamorada  
incluso cuando intentó dominarla 
siempre se escapó 
si me preguntás si soy fluida 
te voy a decir que mi Español es entender que hay historias  
que van a estar siempre fuera de mi alcance  
hay personas  
que nunca van a encajar juntas de la manera que yo quise  
hay letras 
que siempre van a permanecer  
en silencio  
hay palabras que siempre van a huir de mí.

Traducción de Valeria Mussio


YOU KNOW HOW TO SAY ARROZ CON POLLO BUT NOT WHAT YOU ARE

If you ask me if I am fluent in Spanish I will tell you
My Spanish is an itchy phantom limb: reaching for a word and only finding air
My Spanish is my third birthday party: half of it is memory, and the other half is a photograph on the fridge is what my family has told me

If you ask me if I am fluent I I will tell you that
My Spanish is puzzle left in the rain
Too soggy to make its parts fit so that it can look just like the picture on the box.

I will tell you that
My Spanish is possessive adjectives.
It is proper nouns dressed in pearls and bracelets.
It is are you up yet. It is there is a lot to do today
My Spanish is on my resume as a skill.
My Spanish is on a toothbrush in red-mouth marks

If you ask me I will tell you
My Spanish is hungrier than it was before.
My Spanish reaches for words at the top of a shelf without a stepping stool
is hit in the head with all of the old words thats have been hiding up there
My Spanish wonders how bad is it to eat something that’s expired
My Spanish wonders if it has an expiration date
My Spanish asks you why it is always being compared to food
spicy, hot, sizzle
my Spanish tells you it is not something to be eaten
but does not really believe it.
If you ask me if I am fluent in Spanish I will tell you that

My Spanish bites on a pencil in the corner of a classroom and does not raise its hand
My Spanish is my older sister's sore smile at her only beauty pageant
My Spanish is made up story about a parent who never came home
My Spanish is made up story about a parent who never came home and traveled to beautiful places and sent me post cards from all of them
My Spanish is me, tracing my fingers along every letter they were able to fit in
My Spanish is the real story of my parent’s divorce
Chaotic, broken and something I have to choose to remember correctly
My Spanish is wondering when my parents will be American
asking me if I’m white yet

If you ask me if I am fluent in Spanish I will try to tell you the story
of how my parents met in an ESL class
How it was when they trained their mouths to say
I love you in a different language, I hate you with their mouths shut
I will tell you how my father’s accent makes him sound like Zorro
how my mother tried to tie her tongue to a post with an English language leash
I will tell you that the tongue always ran stubbornly back to the language it had always been in love with
Even when she tried to tame it it always turned loose
If you ask me if I am in fluent
I will tell you
My Spanish is understanding that there are stories will always be out of my reach
there are people who will never fit together the way that i want them to
there are letters that will always stay silent
there are some words that will always escape me.

para escucharla en BBC



Melissa Lozada-Oliva
(Newton, Massachusetts, EE.UU., 1992)
Reside en Nueva York
POETA/ACTRIZ/EDUCADORA/ARTISTA/PODCASTER
por Paula María Galván y Victoria Priano
para leer una entrevista en CHIDASMX
para leer + en FREEZE RAY POETRY
su WEB

24 de julio de 2020

Claudia Rankine, 6 prosas poéticas 6 (+1)


Obra de Béatrice Coron

Estás a oscuras, en el coche, y observas cómo la velocidad se traga el asfalto negro de la carretera; él dice que el decano lo está presionando para que contrate a una persona de color, con la de buenos escritores que hay por ahí. 

Piensas que es posible que se trate de un experimento y te estén poniendo a prueba, o insultándote de modo retroactivo, o a lo mejor has hecho algo que sugiere que está bien tener esta conversación contigo.

¿Cómo es posible que te sientas cómodo diciéndome eso? Desearías que el semáforo se pusiera en rojo o que sonara una sirena de policía para poder dar un frenazo, chocarte de bruces con el coche de delante, catapultarte a tal velocidad que vuestros rostros quedaran de repente expuestos al viento.

Como de costumbre, sigues conduciendo y dejas que el momento pase con la esperanza de que se retracte de lo que ha dicho. No es solo que los enfrentamientos te den dolor de cabeza; es que tu destino no incluye que te comportes como si este momento no fuera
inhabitable, como si no hubiera sucedido antes y este antes no fuera parte del ahora, mientras cae la noche y el tiempo entre el punto en el que estamos y el punto hacia el que nos dirigimos se acorta.


You are in the dark, in the car, watching the black-tarred street being swallowed by speed; he tells you his dean is making him hire a person of color when there are so many great writers out there.

You think maybe this is an experiment and you are being tested or retroactively insulted or you have done something that communicates this is an okay conversation to be having.

Why do you feel okay saying this to me? You wish the light would turn red or a police siren would go off so you could slam on the brakes, slam into the car ahead of you, be propelled forward so quickly both your faces would suddenly be exposed to the wind.


As usual you drive straight through the moment with the expected backing off of what was previously said. It is not only that confrontation is headache producing; it is also that you have a destination that doesn’t include acting like this moment isn’t inhabitable, hasn’t happened before, and the before isn’t part of the now as the night darkens 
and the time shortens between where we are and where we are going.




Obra de Béatrice Coron


La lluvia esta mañana chorrea por los canalones y en el resto del mundo se pierde entre los árboles. Necesitas las gafas para distinguir lo que ya sabes que está ahí, porque la duda es inexorable; te pones las gafas. Los árboles, su corteza, sus hojas, incluso las muertas, cobran vida por efecto de la humedad. Sí, y está lloviendo. Todos los momentos son así: antes de haberlos identificado, clasificado como similares a otros y descartados, tienen que ser vividos, tienen que ser vistos. ¿Qué acaba de decir él? ¿Y ella, de verdad acaba de decir eso? ¿He oído lo que creo que he oído? ¿Acaba de salir esto de mi boca, de su boca, de tu boca? El momento es asqueroso. Y aun así, quieres dejar de mirar los árboles. Quieres salir y colocarte entre ellos. Y por muy ligera que parezca la lluvia, sigue cayéndote encima.




Obra de Béatrice Coron

Gracias a tu estatus Premier, conseguido después de un año de viajes, ya estás cómodamente sentada en el asiento de ventanilla de United Airlines cuando la joven y su madre llegan a tu fila. La joven, mirándote, le dice a su madre, aquí están nuestros asientos, pero esto sí que no me lo esperaba. La respuesta de la madre apenas se oye. Ya veo, dice. Yo me sentaré en el medio.


Obra de Béatrice Coron

En la punta de la lengua una nota tras otra es otro camino, otro amanecer donde el cielo rosáceo es el silencio inyectado en sangre del fustigado, del insomne, del afligido, del inconsciente. Esos años míos y de mis hermanos, y los de antes, los años de las travesías, de las plantaciones, de las migraciones, de las segregaciones de Jim Crow, de la pobreza, de los barrios marginados, de los perfiles raciales, de uno de cada tres, de cada dos trabajos, chico, eh chico, todos un delito grave, se acumulan en las horas de nuestras vidas de las que todos colgamos, la soga dentro, el árbol dentro, sus raíces son nuestras extremidades, la garganta rebanada y cuando abrimos la boca para hablar, flores, oh flores, no hay cielo azul, hermano, querido hermano, solo tristeza, más o menos.

en memoria de Treyvon Martin


Obra de Béatrice Coron

Sabía que lo que fuera que había frente a mí estaba sucediendo y el coche de policía paró con un chirrido de frenos frente a mí como si fueran a bloquear la vía. Por todas partes había luces intermitentes, el aullido de una sirena, un estruendo prolongado. Al suelo. Al suelo ya. Entonces comprendí.

Y no eres ese tipo y aun así encajas con la descripción porque solo hay un tipo que siempre es el tipo que encaja con la descripción (…) Estás tan furioso que lloras. No puedes comportarte como una persona cuerda. Este vaivén agota a cualquiera. Nuestro vaivén te está agotando y sigues sin ser ese tipo.



Obra de Béatrice Coron

Una amiga sostiene que los estadounidenses se debaten entre el «yo histórico» y el «yo yo». Con esto se refiere a que casi siempre os relacionáis en calidad de amigas con intereses comunes y, por lo general, con personalidades compatibles; sin embargo, algunas veces vuestros yoes históricos, su yo blanco y tu yo negro, o tu yo blanco y su yo negro, ponen plenamente de manifiesto vuestros posicionamientos estadounidenses. Entonces, os enfrentáis a segundos que borran de un plumazo las amables sonrisas de vuestras bocas. ¿Qué has dicho? De repente, vuestro vínculo parece frágil, endeble, sujeto a cualquier transgresión de vuestro yo histórico. Y aunque se supone que vuestra historia personal común debería ahorraros malentendidos, lo cierto es que generalmente sabéis perfectamente lo que se quería decir.



B O N U S  T R A C K


«porque los hombres no son capaces
de controlar su imaginación
los negros mueren».



Ciudadana: Un poema estadounidensePepitas de calabaza, 2019
Traducción de Raquel Vicedo



Claudia Rankine 
(Kingston, Jamaica, 1963) 
Reside en California, EE.UU.
POETA/DRAMATURGA/ENSAYISTA/PROFESORA/ARTISTA
de Citizen: An American Lyric, Graywolf, 2014
para leer una reseña en Afroféminas
para leer + en La Tribu
en Poetry Foundation
y en The New Yorker

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...