Ilustración de Monica Garwood |
Haber querido la fruta entera
y haber recibido una rebanada tan delgada.
Haber amamantado a dos huérfanos sobre mi
/pecho
nutrió sus carnes a plenitud,
y todavía
la leche fluye
como de una herida interminable.
Haber arrojado la granada
y verla rodar
como si no fuera yo
quien la arrojó.
La sombra de mi mano
en la quietud del regazo. Las estaciones
ilegibles de mis poemas.
Haber sacudido la granada y verla
cambiar de posiciones. Ahí
en las escaleras de mármol. Ahora
cae en el patio.
Ahora, gira por sí misma
y rueda
hacia mí.
Traducción de Luisa Isabel Villa Meriño, Marie Murphy, Laura Saldarriaga Correa
en EL GOLEM
TO HAVE LOVED
To have wanted the whole fruit
and to have received such a thin slice.
To have nursed two orphans on my chest
nourished their flesh to fullness
and still
the milk streaming forth
as if from an endless wound.
To have thrown the grenade
and watched it roll
as if wasn’t me
who’d thrown it at all.
The shadow of my hand
in the quiet of my lap. The unreadable
stations of my poems.
To have tossed the grenade and watched it
changing positions. There
on the marble steps. Now
tumbling across the courtyard.
Now, turning of its own accord
and rolling
toward me.
Ilustración de Monica Garwood |
En la cocina: comino, guasca, canela y sal.
En la veranda: jóvenes viajeras y viajeros
partiendo a lugares lejanos
— No creo que los vuelva a ver.
En los periódicos: Bueno, ya sabes
cosas terribles: líderes irresponsables
propensos a la violencia.
Aquí están, como siempre
al timón de la nave.
¿Y yo?
Creo que voy a trabajar hoy.
Cualquiera que sea puede ser.
Trataré de hacerlo bien.
Esto también puede ser
una especie de motín.
Escrito en español durante su viaje a Colombia en 2017
Ilustración de Monica Garwood |
DECIMOTERCER POEMA-7 DE AGOSTO
Hasta ahora
los poetas han evitado
el tema de las rodillas.
¿Por qué nadie escribe
sobre las rodillas?
Específicamente
las rodillas de las mujeres
sobre las rodillas
de una mujer
que se escondió
de un asesino
en un armario
de almacenamiento
durante dos horas
sobre las rodillas
de una mujer
que hizo un altar
y oró durante tres años
sobre las rodillas
a la diosa desconocida
dentro de ella
para salvarla
de los hechos básicos
de su propia vida
sobre las rodillas
de una mujer
que se ponía
de rodillas todas las noches
para complacer
a un hombre cruel
que decía
que la amaba
pero lo que amaba
era verla
sobre las rodillas.
Escrito en español durante su viaje a Colombia en 2017
Kim Jensen(Estados Unidos, 1966)
POETA/ESCRITORA/DOCENTE/ACTIVISTA TRASNACIONAL/
PROFESORA DE INGLÉS Y ESCRITURA/FEMINISTA
COPRESIDENTA DEL PARTIDO VERDE DE BALTIMORE
para leer + en REVISTA EL HUMO
su TWITTER
su WEB
1 comentario:
Muy buenos poemas.
Publicar un comentario