Ilustración de Jeannie Phan |
QUEMANDO EL AÑO VIEJO
Las cartas se tragan así mismas en segundos.
Notas que amigos ataron a la aldaba de la puerta,
papel escarlata transparente,
chisporrotean como alas de polilla,
casándose con el aire.
Gran parte de cualquier año es inflamable,
listas de vegetales, poemas parciales.
Llama naranja, remolino de días,
tan pequeña, una piedra.
Donde había algo y de pronto nada,
una ausencia grita, celebra, deja un espacio.
Comienzo nuevamente con los números más pequeños.
Baile rápido, mezcla de pérdidas y hojas,
solo las cosas que no hice
crujen después de que muera el fuego.
BURNING THE OLD YEAR
Letters swallow themselves in seconds.
Notes friends tied to the doorknob,
transparent scarlet paper,
sizzle like moth wings,
marry the air.
So much of any year is flammable,
lists of vegetables, partial poems.
Orange swirling flame of days,
so little is a stone.
Where there was something and suddenly isn’t,
an absence shouts, celebrates, leaves a space.
I begin again with the smallest numbers.
Quick dance, shuffle of losses and leaves,
only the things I didn’t do
crackle after the blazing dies.
Naomi Shihab Nye
(St. Louis, Missouri, EE.UU., 1952)
COMPOSITORA PALESTINA-ESTADOUNIDENSE/
POETA/NARRADORA
de Words Under the Words: Selected Poems, Far Corner Book,
Portland, Oregon, 1995
Traducción de Beverly Pérez-Rego
para leer MÁS
1 comentario:
Qué buen poema! Me ha encantado!
Publicar un comentario