1 de julio de 2019

Janice Gould, Desposeída


Maidu Tribe Gallery


DESPOSEÍDA

Me acuerdo de ir manejando
en octubre a las montañas,
con los chicos amontonados en la caja de la pick up,
metidos bajo las bolsas de dormir y las mantas.
Tomábamos café de un termo
enriquecido con un trago de brandy.
Todavía quedaba nieve
sobre la cara norte de las crestas,
al sur una tormenta perseguía las bandadas de pájaros migrantes.
Íbamos al país Maidu.
Los maples tenían las hojas amarillas
una brisa fría y clara,
soplaba por el cañón,
a la mañana había escarcha en los pastizales,
a la noche, humo de leña y neblina.
En la taberna nueva
que construyeron sobre la hacienda donde
una vez vivió mamá,
dos chicas indias tomaban cerveza
y jugaban al pool con unos tipos blancos.
Cuando entramos
me miraron raro,
y lo que tenía que haber parecido familiar
fue extraño y tenso. 
Esta no es más mi tierra
—el arroyo donde mamá jugó,
el cementerio colina arriba,
todo yace bajo el canturreo
del tendido eléctrico monumental,
la cabaña con sus hijos espirituales—
estas cosas no son mías.




DISPOSSESSED

I remember in October
driving to the mountains,
the kids piled in the back of the pick-up,
tucked under sleeping bags and blankets.
We drank coffee from a thermos
spiked with a slug of brandy.
There was already snow
on the north face of the ridges,
a storm chased flocks of migrant birds south.
We were headed for Maidu country.
Maples had yellow leaves,
a clear, cold breeze
blew through the canyon,
there was frost on the meadows in the morning,
wood smoke and mist in the evening.
At the new tavern
built on the homestead
where my mom once lived,
two Indian girls drank beer
and played pool with some white guys.
They looked at me strangely
when we came in,
and what should seem familiar
was foreign and strained. -
This is not my land anymore.
The creek where Mama played,
the graveyard up the hill
that lies beneath the hum
of massive power lines,
the cabin with its spirit childrenthese
things are not mine.







Janice Gould - Koyoonk'auwi (Concow)
(San Diego, California, EE.UU., 1949 - 2019)
LINGÜISTA/POETA/ESCRITORA
North American Indian Women's Issue,
Iowa City, Iowa, 1983
Traducción de Sandra Toro
Propuesta de traducción de Emma Gunst
para leer más en EL PLACARD
para leer más en: COLORADO POETS CENTER
su WEB
su blog COLORADO REPORT

No hay comentarios:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...