25 de mayo de 2019

Vona Groarke, 2 poemas 2


Fotografía de Rachel Baran


LO QUE ENTONCES NO SABÍA DEL MUNDO

Ese verano yo tenía un vestido amarillo
pero la montaña, con sus muchos verdes,
fue dejando caer que yo no era lo que parecía
y dijo, con su actitud liviana, tironeada por el viento:
solo una de nosotras necesita estar desnuda
y no veo por qué tendría que ser yo.


WHAT I DIDN'T KNOW THEN ABOUT THE WORLD

I had a yellow dress that summer
but the mountain, in its so many greens,
put it about that I was not what I seemed,
said in its feathery, wind-flipped way:
only one of us needs to be naked here
and I don’t see why it should be me.





s/d del autor



COMO SI CUALQUIER COSA PUDIERA

Un artículo de hace dos años es lo que inaugura
mi hoguera esta noche. ¿En qué andaba metida? ¿Qué he hecho?
No es como si el mundo me increpara con un «¡Haz esto!» o
un «¡Haz esto!». Y no es como si aprender una cosa
suponga desaprender otra. El hogar es tumbarse
cuando a una le apetece tumbarse, un cuenco de porvenir
junto al lecho y una ventana a la altura de la mano
de modo que al abrirse, como un diario, las jornadas y todo su cortejo
se escabullen suavemente, ah cuán suavemente, del dormitorio.



AS IF ANYTHING COULD

A paper from the year before last is the start of 
my tonight fire. Where was I? What have I done?
It’s not as if the world was shouting, ‘Do this!’ or
‘Do this!’ at me. And it’s not as if learning one thing
means unlearning one thing else. Home is to lie
when you need to lie, a bowl of tomorrow left
by the bed and a window at the height of your hand
to open, like a diary, so the days and all their equipage
slip lightly, oh so lightly, from the room.




Vona Groarke 
(Irish Midlands, Irlanda, 1964)
Traducción de Jordi Doce
versiones originales en PN REVIEW
extraídas de PERROS EN LA PLAYA
para leer más en TUERTO REY

No hay comentarios:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...