Fotografía de Lotta Törnroth |
NOVIEMBRE
Y luego, cuando me haya ido,
algo quedará
de mí
en mi mundo:
una fina estela de silencio
entre las voces,
un tenue aliento blanco
en el corazón del azul.
Y en un atardecer de noviembre
una esbelta muchacha,
en la esquina de una calle,
venderá crisantemos
y allí estarán las estrellas
frías, verdes, lejanas.
Alguien
-quién sabe dónde- llorará
y buscará crisantemos
para mí
en el mundo
cuando ocurra que, ya sin retorno,
tenga que marcharme.
1930
NOVEMBRE
E poi -se accadrà ch'io me ne vada-
resterá qualche cosa
di me
nel mio mondo-
resterà un'estile scìa di silenzio
in mezzo alle voci-
un tenue fiato di bianco
in cuore all'azzurro-
Ed una sera di novembre
una bambina gracile
all'angolo d'una strada
venderà tanti crisantemi
e ci saranno le stelle
gelide verdi remote-
Qualcuno piangerà
chissà dove -chissà dove-
Qualcuno cercherà i crisantemi
per me
nel mondo
quando accadrà che senza ritorno
io me ne debba andare.
1930
Antonia Pozzi
(Milán, Italia, 1912-1938)
de El alma desnuda, Impronta, Gijón, 2015
Traducción de Herme G. Donis
leído en: LA MIRADA DEL LOBO
para leer una reseña en: EL BLOG DE CRISTIAN DAVID LÓPEZ
y la reseña por Martín López-Vega en: EL CULTURAL
para leer más en: FRONTERAD
y MÁS
2 comentarios:
Qué lujo poder leerlo en italiano también!
bellísimo!
Hermoso Miriam,me encantó imaginarme todo lo que la poeta dice.
Publicar un comentario