Fotografía de Benoit Courti |
HUBIERA SIDO
Anuncio hubiera sido de lo que no fuimos.
De lo que no fuimos y ya no somos más.
La poesía amada por nosotros y nunca del corazón separada
Tú la habrías cantado con tus gritos de niño.
La única espiga eras tú
el tallo de nuestra inocencia bajo el sol..
Mas te quedaste allá con los muertos
con aquellos que no nacieron
con las aguas sepultadas
apagado amanecer a la lumbre de las últimas estrellas.
No ocupa ahora tierra sino sólo corazón
tu invisible ataúd
alma
y tú has entrado en el camino del morir.
DESCONFIANZA
Tristeza de estas manos
pesadas
que abren las llagas
más leves
por dejar una impronta—
tristeza de esta boca
que dice
tus palabras
—entendiendo otras cosas—:
esta es la forma
de la más desesperada
distancia.
16 de octubre de 1933
Traducción de Carmen Leonor Ferro
SFIDUCIA
Tristezza di queste mie mani
troppo pesanti
per non aprire piaghe,
troppo leggere
per lasciare un'impronta -
tristezza di questa mia bocca
che dice le stesse
parole tue
- altre cose intendendo -
e questo è il modo
della più disperata
lontananza.
16 ottobre 1933
(Parole: diario di poesia, Mondadori, Milano, 1943/
“Parole: diario di poesia”, “Lo Specchio” Mondadori, 1964)
B O N U S T R A C K
“como de rama en rama /
un caer /
ligero /
de pájaros /
cuyas alas ya no sostienen”
Antonia Pozzi
(Milan, Italia, 1912-1938)
de Parole, Milán, 1939
para leer MÁS
y más en: CULTURA&SVAGO
2 comentarios:
Qué vida tan corta la de ella, sin embargo su huella es profunda. Con sus palabras sigue haciéndose un espacio en los corazones, aunque este espacio no lo veo como un ataud, sino como espacio de vida. Estos poemas me llegaron más que cualquiera que haya leído últimamente(y hay muchos que me gustan...). Gracias, Emma. Bicos!!
Poeta.
Publicar un comentario