Ilustración de Johanna Wright |
¿Pequeña?
¿Yo?
En absoluto.
Soy del tamaño perfecto.
Encajo perfectamente
a lo largo y a lo ancho
y de arriba abajo.
¿Acaso tú eres mayor
que tú mismo?
en La biblioteca mágica de Bibbi Bokken, Ediciones Siruela, 1º edición 2009
Bibbi Bokkens magiske bibliotek, Jostein Gaarder&Klaus Hagerup, 1993
Traducción del noruego de Kirsti Baggethun y Asunción Lorenzo
MAUREN
Liten?
Jeg?
Langtifra.
Jeg er akkurat stor nok.
Fyller meg selv helt
på langs og på tvers
fra øverst til nederst.
Er du større enn deg selv kanskje?
(1971)
A FORMIGA
Pequena?
Eu?
Nem pensar.
Tenho o tamanho perfeito.
Encho-me completamente a mim mesma
ao comprido e em largura,
de cima a baixo.
Por acaso és tu maior
do que tu mesmo?
Versión al portugués de LP
THE ANT
Little?
Me?
Far from it.
I am just large enough.
Fill myself completely
lengthwise and across
from top to bottom.
Are you larger than yourself maybe?
Translated by Allan
extraído de PRRINT |
Yo creo en muchas cosas. En la sangre. En el fuego.
Creo en senderos donde uno puede perderse.
Creo en sueños a los que uno pertenece.
Camino a ciegas. No me lleves a casa.
Deja que la noche me guíe siempre hacia adelante.
En algún lugar en la oscuridad hay una puerta entreabierta.
En algún lugar en el límite entre cuerpo y alma,
un lugar donde el propio tiempo dice detente
-es allí donde tal vez ardería mi corazón?
No me escuches. Todas mis palabras
son peligrosos profetas, falsas pistas.
Soy bastante diferente de lo que tú crees.
de Videre, 1945
Traducción de Francisco J. Uriz
CREIO
Eu creio em muitas coisas. No sangue. No fogo.
Creio em caminhos onde não é possível perdermo-nos.
Creio nos sonhos dos que pertencemos.
Caminho às cegas. Não me leves a casa.
Deixa que a noite me guie sempre até adiante.
Em algum lugar na escuridão há uma porta entreaberta.
Em algum lugar num limite entre corpo e alma,
um lugar onde o próprio tempo diz detém-te
– lá onde talvez ardesse o meu coração?
Não me escutes. Todas as minhas palavras
são perigosos profetas, falsas pistas.
Sou muito diferente do que tu acreditas.
Versión al portugués de © Amadeu Baptista
Mi amada llegó a casa ayer
con blancos copos de nieve en el pelo.
Mi amada no es mía.
De otro es su corazón.
También mi amada ha sido engañada.
Amargamente anoche lloraba
en el sueño cuando me dijo:
Amor mío, yo te quiero.
Traducción de Francisco J. Uriz
A MINHA AMADA CHEGOU A CASA ONTEM
A minha amada chegou a casa ontem
com brancos flocos de neve no cabelo.
A minha amada não é minha.
De outro é o seu coração.
Também a minha amada foi enganada.
Amargamente ontem a noite chorava
no sonho, quando me disse:
meu amor, quero-te tanto!
Versión al portugués de © Amadeu Baptista
Inger Hagerup
(Bergen, 1905 – Fredrikstad, Noruega, 1985)
POETA/DRAMATURGA/NOVELISTA/CRÍTICA LITERARIA
para leer + en Poesía nórdica, Ediciones de la Torre, Madrid, 1999
Edición y traducción de Francisco J. Uriz
3 comentarios:
curiosamente estuve leyendo esa antología nórdica este finde... me la voy leyendo autora a autora, poco a poco desde hace ya tiempo, y si no recuerdo mal me la acabé comprando porque me la nombraste tú...
los tres poemas que compartes me han encantado!
un abrazo!
Hola Ojos Marrones!
Todo lo poco que he leído de esta antología es lo que encontré en las redes, sin embargo sé que es inmensa...puede ser que tenga mil páginas???
Y todo, absolutamente todo, lo que hay en ella es sublime.
Un abrazo
Hola Miriam:
Sí! unas mil páginas! no es muy cómoda de leer, pero es una maravilla lo que llevo leído! Me costó comprarla, porque vale más de lo que suelo gastarme en libros, pero la verdad es que al leerla poco a poco, la voy amortizando... y es un no parar de descubrir cosas!!
así que gracias por el descubrimiento!
un abrazo!
Publicar un comentario